×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.28

Juges 19.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 19.28  Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 19.28  Il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en ; mais il n’y eut point de réponse. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller chez lui.

Nouvelle Bible Segond

Juges 19.28  Il lui dit : Lève–toi et allons–nous–en. Mais il n’y eut pas de réponse. Alors le mari la mit sur son âne et s’en alla chez lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.28  Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

Segond 21

Juges 19.28  Il lui dit : « Lève-toi, allons-nous-en. » Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19.28  Il lui dit : - Lève-toi et partons ! Mais il n’y eut pas de réponse. Alors le mari la chargea sur l’un de ses ânes et se remit en route pour rentrer chez lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 19.28  « Lève-toi, lui dit-il, et partons ! » Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne, et l’homme partit et gagna sa localité.

Bible de Jérusalem

Juges 19.28  "Lève-toi, lui dit-il, et partons !" Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui.

Bible Annotée

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s’en alla chez lui.

John Nelson Darby

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu.

David Martin

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu.

Osterwald

Juges 19.28  Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui.

Auguste Crampon

Juges 19.28  Il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en. » Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.

Lemaistre de Sacy

Juges 19.28  Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne, et s’en retourna en sa maison.

André Chouraqui

Juges 19.28  Il lui dit : « Lève-toi ! Allons ! » Pas de réponse. Il la prend sur l’âne. L’homme se lève et va vers son lieu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 19.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.28  וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֨הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 19.28  He said, "Get up! Let's go!" But there was no answer. So he put her body on his donkey and took her home.