Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.28

Juges 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.28 (LSG)Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
Juges 19.28 (NEG)Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
Juges 19.28 (S21)Il lui dit : « Lève-toi, allons-nous-en. » Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui.
Juges 19.28 (LSGSN)Il lui dit : Lève -toi, et allons -nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

Les Bibles d'étude

Juges 19.28 (BAN)Et il lui dit : Lève-toi et partons !
Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s’en alla chez lui.

Les « autres versions »

Juges 19.28 (SAC)Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne, et s’en retourna en sa maison.
Juges 19.28 (MAR)Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu.
Juges 19.28 (OST)Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui.
Juges 19.28 (CAH)Il lui dit : Lève-toi et allons-nous en ; pas de réponse ; alors il la chargea sur un âne ; puis cet homme se leva et partit pour son endroit.
Juges 19.28 (GBT)Croyant qu’elle était endormie, il lui dit : Levez-vous, et partons. Mais elle ne répondit pas. Il reconnut qu’elle était morte ; et il la prit, la mit sur son âne, et retourna dans sa maison.
Juges 19.28 (PGR)Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais personne ne répondit : Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure.
Juges 19.28 (LAU)Et il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en. Et personne ne répondit. Et l’homme la prit sur l’âne et il se leva et s’en alla en son lieu.
Juges 19.28 (DBY)Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu.
Juges 19.28 (TAN)"Lève-toi et partons !" lui dit-il... Point de réponse... Alors il la chargea sur l’un des ânes, et se mit en route pour sa demeure.
Juges 19.28 (VIG)Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison.
Juges 19.28 (FIL)Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit: Levez-vous, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison.
Juges 19.28 (CRA)Il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en.?» Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.
Juges 19.28 (BPC)Il lui dit : “Lève-toi ; allons-nous-en !” Pas de réponse. Alors le mari la chargea sur son âne et partit pour aller chez lui.
Juges 19.28 (AMI)Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle, ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne et s’en retourna en sa maison.

Langues étrangères

Juges 19.28 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀλλὰ τεθνήκει καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Juges 19.28 (VUL)cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam
Juges 19.28 (SWA)Akamwambia, Haya ondoka, twende zetu; lakini hakuna aliyemjibu; ndipo akamwinua akamweka juu ya punda; mtu huyo akaondoka, akaenda mahali pake mwenyewe.
Juges 19.28 (BHS)וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֨הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃