×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.19

Juges 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC quoique nous ayons de la paille et du foin pour les ânes, avec du pain et du vin pour moi et pour votre servante, et pour le serviteur qui est avec moi. Nous n’avons besoin de rien, sinon qu’on nous loge.
MARNous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs ; nous n’avons besoin d’aucune chose.
OSTCependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
CAHCependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le garçon qui sont avec ton serviteur ; nous ne manquons de rien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt nous avons et litière et fourrage pour nos ânes ; et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante et pour le valet qui accompagne tes serviteurs ; nous n’avons faute de rien.
LAUJ’ai cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le serviteur qui est avec tes esclaves. Il ne nous manque rien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; rien ne nous manque.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; nous avons de tout.
ZAKDu reste, nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui accompagne tes serviteurs ; nous ne manquons de rien. ”
VIG(Quoique) Nous avons (ayons) de la paille et du foin pour les ânes, du pain et du vin pour moi et pour votre servante et pour le serviteur qui est avec moi. Nous n’avons besoin de rien, sinon qu’on nous loge.
FILNous avons de la paille et du foin pour les ânes, du pain et du vin pour moi et pour votre servante et pour le serviteur qui est avec moi. Nous n’avons besoin de rien, sinon qu’on nous loge.
LSGNous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes ; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; nous ne manquons de rien. "
BPCCependant, nous avons de la paille et du foin pour nos ânes, du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le serviteur qui est avec tes serviteurs : il ne manque absolument rien.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes ; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
CHUJ’ai même de la paille, même du foin pour nos ânes, et même du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour l’adolescent qui est avec tes serviteurs. Il n’est pénurie de rien. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, du pain et du vin pour moi, pour ma femme et pour mon serviteur. Nous n’avons besoin de rien.”
S21Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes. Nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le garçon qui accompagne tes serviteurs. Nous ne manquons de rien. »
KJFCependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
LXXκαί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματα ὑπάρχει τοῖς ὄνοις ἡμῶν καί γε ἄρτος καὶ οἶνος ὑπάρχει μοι καὶ τῇ δούλῃ σου καὶ τῷ παιδαρίῳ τοῖς δούλοις σου οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
VULhabentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio
BHSוְגַם־תֶּ֤בֶן גַּם־מִסְפֹּוא֙ יֵ֣שׁ לַחֲמֹורֵ֔ינוּ וְ֠גַם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ־לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְלַנַּ֖עַר עִם־עֲבָדֶ֑יךָ אֵ֥ין מַחְסֹ֖ור כָּל־דָּבָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !