Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.17

Juges 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.17 (LSG)Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
Juges 19.17 (NEG)Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
Juges 19.17 (S21)Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? »
Juges 19.17 (LSGSN)Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas -tu, et d’où viens -tu ?

Les Bibles d'étude

Juges 19.17 (BAN)Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?

Les « autres versions »

Juges 19.17 (SAC)Ce vieillard levant les yeux vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son petit bagage : et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous ? et où allez-vous ?
Juges 19.17 (MAR)Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
Juges 19.17 (OST)Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville ; alors le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
Juges 19.17 (CAH)Levant les yeux, il vit l’homme voyageur, assis sur la place de la ville ; alors le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
Juges 19.17 (GBT)Ce vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis sur la place de la ville avec son léger bagage, et lui dit : D’où venez-vous, et où allez-vous ?
Juges 19.17 (PGR)et ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
Juges 19.17 (LAU)Et il leva les yeux et vit dans la place de la ville l’homme qui était en voyage. Et le vieux homme [lui] dit : Où vas-tu ? et d’où viens-tu ?
Juges 19.17 (DBY)Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
Juges 19.17 (TAN)En levant les yeux, le vieillard remarqua ce voyageur sur la place publique, et il lui demanda : "Où vas-tu ? D’où viens-tu ?"
Juges 19.17 (VIG)Le vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où viens-tu et où vas-tu ?
Juges 19.17 (FIL)Le vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis dans la place de la ville avec son bagage; et s’adressant à lui, il lui dit: D’où venez-vous et où allez-vous?
Juges 19.17 (CRA)Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ?»
Juges 19.17 (BPC)Levant les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville ; le vieillard dit : “D’où viens-tu et où vas-tu ?”
Juges 19.17 (AMI)Ce vieillard levant les yeux vit le Lévite assis en la place de la ville [avec son petit bagage] ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous ? et où allez-vous ?

Langues étrangères

Juges 19.17 (LXX)καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ.
Juges 19.17 (VUL)elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis
Juges 19.17 (SWA)Naye alipovua macho yake, akamwona huyo mtu msafiri katika njia kuu ya mji; huyo mzee akamwuliza, Waenda wapi wewe? Nawe watoka wapi?
Juges 19.17 (BHS)וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ֩ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽוא׃