×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.17

Juges 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce vieillard levant les yeux vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son petit bagage : et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous ? et où allez-vous ?
MAREt levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
OSTLevant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville ; alors le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
CAHLevant les yeux, il vit l’homme voyageur, assis sur la place de la ville ; alors le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
LAUEt il leva les yeux et vit dans la place de la ville l’homme qui était en voyage. Et le vieux homme [lui] dit : Où vas-tu ? et d’où viens-tu ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
ZAKEn levant les yeux, le vieillard remarqua ce voyageur sur la place publique, et il lui demanda : “ Où vas-tu? D’où viens-tu? ”
VIGLe vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où viens-tu et où vas-tu ?
FILLe vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis dans la place de la ville avec son bagage; et s’adressant à lui, il lui dit: D’où venez-vous et où allez-vous?
LSGIl leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAyant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit : "Où vas-tu et d’où viens-tu ? "
BPCLevant les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville ; le vieillard dit : “D’où viens-tu et où vas-tu ?”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
CHUIl porte ses yeux et voit l’homme, l’hôte, sur la place de la ville. L’homme, l’ancien, dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLevant les yeux, il aperçut l’homme de passage assis sur la place de la ville. Le vieillard dit au Lévite: “Où vas-tu et d’où viens-tu?”
S21Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? »
KJFLevant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu?
LXXκαὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ.
VULelevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis
BHSוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ֩ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽוא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !