×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.14

Juges 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils passèrent donc Jébus ; et continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin.
MARIls passèrent donc plus avant et marchèrent, et le soleil se coucha comme ils furent près de Guibha, qui appartient à Benjamin.
OSTIls passèrent donc plus avant, et marchèrent ; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
CAHIls avancèrent et marchèrent, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, appartenant à Binjamin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils passèrent outre et cheminèrent, et le soleil se coucha pour eux près de Gibea, qui est à Benjamin.
LAUEt ils passèrent outre et marchèrent, et le soleil se coucha pour eux à côté de Guibea, qui est à Benjamin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils passèrent outre et continuèrent leur route, et le soleil se coucha pour eux comme ils étaient près de Guibéa qui est à Benjamin.
ZAKIls continuèrent donc de marcher, et le soleil se couchait lorsqu’ils arrivèrent à la Ghibea de Benjamin.
VIGIls dépassèrent donc Jébus, et, continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin.
FILIls dépassèrent donc Jébus, et, continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin.
LSGIls continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls continuèrent à marcher, et le soleil se coucha lorsqu’ils furent près de Gabaa, qui appartient à Benjamin.
BPCIls continuèrent de marcher ; et le soleil se coucha dors qu’ils étaient à proximité de Gabaa de Benjamin.
JERIls poussèrent donc plus loin et continuèrent leur marche. À leur arrivée en face de Gibéa de Benjamin, le soleil se couchait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
CHUIls passent et vont. Le soleil décline pour eux près de Guib’a en Biniamîn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls passèrent donc, continuèrent leur route et arrivèrent près de Guibéa de Benjamin lorsque le soleil se couchait.
S21Ils continuèrent à marcher, et le soleil se couchait quand ils furent près de Guibea, ville de la tribu de Benjamin.
KJFIls passèrent donc plus avant, et marchèrent; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
LXXκαὶ παρῆλθον καὶ ἀπῆλθον ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος ἐχόμενα τῆς Γαβαα ἥ ἐστιν τοῦ Βενιαμιν.
VULtransierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin
BHSוַיַּעַבְר֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַתָּבֹ֤א לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !