×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.13

Juges 19.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 19.13  Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 19.13  Il dit encore à son jeune serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces endroits, Guibea ou Rama et nous y passerons la nuit.

Nouvelle Bible Segond

Juges 19.13  Il dit encore à son serviteur : Allons, rapprochons–nous de Guibéa ou de Rama, et nous passerons la nuit dans l’un de ces lieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.13  Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.

Segond 21

Juges 19.13  Il dit encore à son serviteur : « Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19.13  Puis il ajouta : Allons, essayons d’arriver jusqu’à Guibea ou à Rama, et nous passerons la nuit dans l’une de ces localités.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 19.13  Allons, dit-il à son serviteur, dirigeons-nous vers l’une de ces localités et nous passerons la nuit à Guivéa ou à Rama. »

Bible de Jérusalem

Juges 19.13  Et il ajouta à son serviteur : "Allons, et tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa ou Rama."

Bible Annotée

Juges 19.13  Et il dit à son serviteur : Allons et tâchons d’atteindre l’une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama.

John Nelson Darby

Juges 19.13  Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.

David Martin

Juges 19.13  Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.

Osterwald

Juges 19.13  Il dit encore à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.

Auguste Crampon

Juges 19.13  il dit encore à son serviteur : « Allons, tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama. »

Lemaistre de Sacy

Juges 19.13  et quand je serai arrivé là, nous y demeurerons, ou au moins en la ville de Rama.

André Chouraqui

Juges 19.13  Il dit à son adolescent : « Va, approchons d’un de ces lieux ; nuitons à Guib’a ou à Rama. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.13  וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו לְכָ֥ה וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמֹ֑ות וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה אֹ֥ו בָרָמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 19.13  We will find a place to spend the night in either Gibeah or Ramah."