×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.12

Juges 19.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Nous ne ferons pas un détour jusqu’à une ville étrangère où il n’y a pas d’Israélites, nous passerons la nuit à Guibea.

Nouvelle Bible Segond

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Nous ne ferons pas de détour par une ville étrangère où il n’y a pas d’Israélites ; nous passerons la nuit à Guibéa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.

Segond 21

Juges 19.12  Son maître lui répondit : « Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19.12  - Non, lui répondit son maître, nous ne nous arrêterons pas dans une ville étrangère où il n’y a pas d’Israélite. Poussons jusqu’à Guibea.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 19.12  Son maître lui dit : « Nous ne nous arrêterons pas dans cette ville d’étrangers, ici où il n’y a aucun fils d’Israël. Nous pousserons jusqu’à Guivéa.

Bible de Jérusalem

Juges 19.12  Son maître lui répondit : "Nous ne ferons pas de détour vers une ville d’étrangers qui ne sont pas, ceux-là, des Israélites, mais nous pousserons jusqu’à Gibéa."

Bible Annotée

Juges 19.12  Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas de fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibéa.

John Nelson Darby

Juges 19.12  Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.

David Martin

Juges 19.12  Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.

Osterwald

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous irons jusqu’à Guibea.

Auguste Crampon

Juges 19.12  Son maître lui répondit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël ; nous passerons jusqu’à Gabaa. »

Lemaistre de Sacy

Juges 19.12  Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa :

André Chouraqui

Juges 19.12  Son Adôn lui dit : « Nous ne nous écarterons pas vers une ville d’étrangers, qui ne sont pas des Benéi Israël. Passons jusqu’à Guib’a. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.12  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 19.12  "No," his master said, "we can't stay in this foreign city where there are no Israelites. We will go on to Gibeah.