×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.11

Juges 19.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Yebous, le jour avait beaucoup baissé. Le jeune serviteur dit alors à son maître : Allons, faisons un détour jusqu’à cette ville des Yebousiens, nous y passerons la nuit.

Nouvelle Bible Segond

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, je t’en prie, faisons un détour par cette ville des Jébusites, nous y passerons la nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Segond 21

Juges 19.11  Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : « Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19.11  Alors qu’ils approchaient de Yebous, le jour tombait et le serviteur conseilla à son maître : - Viens, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Yebousiens pour y passer la nuit.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent arrivés près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître : « Allons, arrêtons-nous dans la ville des Jébusites que voici, et passons-y la nuit ! »

Bible de Jérusalem

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : "Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit."

Bible Annotée

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître : Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

John Nelson Darby

Juges 19.11  Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.

David Martin

Juges 19.11  Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.

Osterwald

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Auguste Crampon

Juges 19.11  Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : « Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit. »

Lemaistre de Sacy

Juges 19.11  Et lorsqu’ils étaient déjà proche de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons.

André Chouraqui

Juges 19.11  Eux avec Iebous, le jour est fort descendu. L’adolescent dit à son Adôn : « Allons donc ! Écartons-nous vers cette ville du Ieboussi ; nuitons-y ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.11  הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיֹּ֖ום רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 19.11  It was late in the day when they reached Jebus, and the man's servant said to him, "It's getting too late to travel; let's stay in this Jebusite city tonight."