Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.11

Juges 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.11 (LSG)Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Juges 19.11 (NEG)Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Juges 19.11 (S21)Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : « Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit. »
Juges 19.11 (LSGSN)Lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé . Le serviteur dit alors à son maître : Allons , dirigeons -nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit .

Les Bibles d'étude

Juges 19.11 (BAN)Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître : Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Les « autres versions »

Juges 19.11 (SAC)Et lorsqu’ils étaient déjà proche de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons.
Juges 19.11 (MAR)Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.
Juges 19.11 (OST)Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Juges 19.11 (CAH)Ils furent près de lebousse, et le jour avait fortement baissé, alors le serviteur dit à son maître : Allons, détournons-nous donc vers cette ville lebousséenne et passons-y la nuit.
Juges 19.11 (GBT)Et lorsqu’ils étaient déjà près de Jébus, et que, le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Venez, je vous prie, entrons dans la ville des Jébuséens, et demeurons-y.
Juges 19.11 (PGR)Il étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître : Viens, s’il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit.
Juges 19.11 (LAU)Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
Juges 19.11 (DBY)Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
Juges 19.11 (TAN)Comme ils étaient près de Jébus et que le jour était fort bas, le jeune homme dit à son maître : "Allons, je te prie, et entrons dans cette ville des Jébuséens, pour y passer la nuit."
Juges 19.11 (VIG)Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.
Juges 19.11 (FIL)Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître: Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.
Juges 19.11 (CRA)Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : « Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit.?»
Juges 19.11 (BPC)Ils étaient tout près de Jérusalem, et le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit à son maître : “Viens, je t’en prie, dirigeons-nous vers cette ville du Jébuséen pour y passer la nuit.”
Juges 19.11 (AMI)Et lorsqu’ils étaient proches de Jérusalem, et comme le temps devenait très orageux : le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons.

Langues étrangères

Juges 19.11 (LXX)ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
Juges 19.11 (VUL)iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea
Juges 19.11 (SWA)Basi hapo walipokuwa karibu na Yebusi, mchana ulikuwa umeendelea mno; yule mtumishi akamwambia bwana wake, Haya, tafadhali, tugeuke kando na kuingia mji huu wa Wayebusi, tulale humu.
Juges 19.11 (BHS)הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיֹּ֖ום רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃