×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.5

Juges 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 18.5Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
David Martin - 1744 - MARJuges 18.5Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 18.5Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 18.5Ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si le voyage où nous allons réussira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 18.5Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 18.5Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 18.5Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 18.5Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 18.5“ De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 18.5Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 18.5Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 18.5Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 18.5Ils lui dirent : " Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 18.5Ils lui dirent : “Consulte donc Dieu, que nous sachions si le voyage que nous accomplissons réussira.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 18.5Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 18.5Ils lui disent : « Questionne donc Elohîms, et nous saurons si notre route sur laquelle nous allons triomphera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 18.5Ils lui dirent: “Consulte donc Dieu pour que nous sachions si ce voyage que nous sommes en train de faire, réussira.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 18.5Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 18.5Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 18.5καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 18.5rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 18.5וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 18.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !