×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.5

Juges 18.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.5  Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 18.5  Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris aboutira.

Nouvelle Bible Segond

Juges 18.5  Ils lui dirent : Interroge Dieu, je te prie, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons aboutira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.5  Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.

Segond 21

Juges 18.5  Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.5  Alors ils lui dirent : - Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.5  Ils lui dirent : « Consulte donc Dieu afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons réussira. »

Bible de Jérusalem

Juges 18.5  "Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite" —

Bible Annotée

Juges 18.5  Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.

John Nelson Darby

Juges 18.5  Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.

David Martin

Juges 18.5  Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.

Osterwald

Juges 18.5  Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.

Auguste Crampon

Juges 18.5  Ils lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »

Lemaistre de Sacy

Juges 18.5  Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.

André Chouraqui

Juges 18.5  Ils lui disent : « Questionne donc Elohîms, et nous saurons si notre route sur laquelle nous allons triomphera. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.5  וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.5  Then they said, "Ask God whether or not our journey will be successful."