Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.5

Juges 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.5 (LSG)Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Juges 18.5 (NEG)Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Juges 18.5 (S21)Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »
Juges 18.5 (LSGSN)Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès .

Les Bibles d'étude

Juges 18.5 (BAN)Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.

Les « autres versions »

Juges 18.5 (SAC)Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Juges 18.5 (MAR)Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
Juges 18.5 (OST)Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
Juges 18.5 (CAH)Ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si le voyage où nous allons réussira.
Juges 18.5 (GBT)Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et si leur entreprise réussirait.
Juges 18.5 (PGR)Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons !
Juges 18.5 (LAU)Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira.
Juges 18.5 (DBY)Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Juges 18.5 (TAN)"De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira."
Juges 18.5 (VIG)Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Juges 18.5 (FIL)Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Juges 18.5 (CRA)Ils lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.?»
Juges 18.5 (BPC)Ils lui dirent : “Consulte donc Dieu, que nous sachions si le voyage que nous accomplissons réussira.”
Juges 18.5 (AMI)Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.

Langues étrangères

Juges 18.5 (LXX)καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν.
Juges 18.5 (VUL)rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
Juges 18.5 (SWA)Nao wakamwambia, Tafadhali tutakie shauri la Mungu, ili tupate kujua kwamba njia yetu tuiendeayo itafanikiwa.
Juges 18.5 (BHS)וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃