Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.4

Juges 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.4 (LSG)Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
Juges 18.4 (NEG)Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
Juges 18.4 (S21)Il leur répondit : « Mica fait pour moi différentes choses. Il me donne un salaire et je lui sers de prêtre. »
Juges 18.4 (LSGSN)Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire , et je lui sers de prêtre.

Les Bibles d'étude

Juges 18.4 (BAN)Et il leur dit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me salarie, et je suis devenu son sacrificateur.

Les « autres versions »

Juges 18.4 (SAC)Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages, afin que je lui tienne lieu de prêtre.
Juges 18.4 (MAR)Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.
Juges 18.4 (OST)Et il répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
Juges 18.4 (CAH)Il leur répondit : Micha a fait pour moi telle et telle chose, il m’a donné des gages, et je suis devenu pour lui un cohène.
Juges 18.4 (GBT)Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné un salaire, afin que je lui tienne lieu de prêtre.
Juges 18.4 (PGR)Et il leur dit : Micha m’a traité de telle et telle manière, il me salarie pour que je sois son prêtre.
Juges 18.4 (LAU)Et il leur dit : Michée a fait pour moi ainsi et ainsi, et il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
Juges 18.4 (DBY)Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
Juges 18.4 (TAN)Il leur répondit : "Micah a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a engagé moyennant salaire, et je suis devenu son prêtre."
Juges 18.4 (VIG)Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages (loué moyennant finance) afin que je lui tienne lieu de prêtre.
Juges 18.4 (FIL)Il leur répondit: Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre.
Juges 18.4 (CRA)Il leur répondit : « Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.?»
Juges 18.4 (BPC)Il leur répondit : “Michas m’a traité de telle et telle manière, il me donne un salaire et je lui sers de prêtre.”
Juges 18.4 (AMI)Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre.

Langues étrangères

Juges 18.4 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
Juges 18.4 (VUL)qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos
Juges 18.4 (SWA)Naye akawaambia, Hivi na hivi ndivyo alivyonifanyia Mika, ameniajiri, nami nimekuwa kuhani wake.
Juges 18.4 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃