×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.4

Juges 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 18.4Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages, afin que je lui tienne lieu de prêtre.
David Martin - 1744 - MARJuges 18.4Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 18.4Et il répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 18.4Il leur répondit : Micha a fait pour moi telle et telle chose, il m’a donné des gages, et je suis devenu pour lui un cohène.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 18.4Et il leur dit : Micha m’a traité de telle et telle manière, il me salarie pour que je sois son prêtre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 18.4Et il leur dit : Michée a fait pour moi ainsi et ainsi, et il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 18.4Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 18.4Et il leur dit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me salarie, et je suis devenu son sacrificateur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 18.4Il leur répondit : “ Micah a fait pour moi telle et telle chose; il m’a engagé moyennant salaire, et je suis devenu son prêtre. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 18.4Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages (loué moyennant finance) afin que je lui tienne lieu de prêtre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 18.4Il leur répondit: Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 18.4Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 18.4Il leur répondit : " Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 18.4Il leur répondit : “Michas m’a traité de telle et telle manière, il me donne un salaire et je lui sers de prêtre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 18.4Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 18.4Il leur dit : « Mikha m’a fait ceci et cela. Il me salarie, je suis à lui pour desservant. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 18.4Il leur répondit: “Mika a fait pour moi ceci et cela, il me paie et je lui sers de prêtre.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 18.4Il leur répondit : « Mica fait pour moi différentes choses. Il me donne un salaire et je lui sers de prêtre. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 18.4Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 18.4καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 18.4qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 18.4וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 18.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !