×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.28

Juges 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC sans qu’il se trouvât personne pour les secourir, parce qu’ils demeuraient loin de Sidon, et qu’ils n’avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob, et l’ayant rebâtie, ils y demeurèrent.
MAREt il n’y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et n’avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au [pays de] Beth-réhob : puis ils bâtirent [là] une ville, et y habitèrent.
OSTEt il n’y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon ; ses habitants n’avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s’étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.
CAHNul libérateur ; car elle était éloignée de Tsidone, ils n’avaient rien (de commun) avec personne ; elle était dans la vallée vers Beth-Re’hob. Ils rebâtirent la ville et s’y établirent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il n’y eut point de libérateur, car elle était éloignée de Sidon, et ils n’avaient point affaire avec les hommes : or elle était dans la vallée qui avoisine Beth-Rehob. Et ils rebâtirent la ville et s’y établirent.
LAUEt il n’y eut personne qui la délivrât, car elle était éloignée de Sidon, et [ses habitants] n’avaient affaire avec personne. Elle était dans la vallée qui est à Beth-Rekhob. Et ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il n’y avait personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient commerce avec personne : elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il n’y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon et ils n’avaient point affaire avec d’autres hommes. Et elle était dans la vallée qui est près de Beth-Réhob. Et ils rebâtirent la ville et s’y établirent.
ZAKNul ne la secourut, car elle était éloignée de Sidon et n’avait de relations avec personne ; elle était située dans la vallée attenante à Beth-Rehob. Puis ils rebâtirent cette ville, s’y établirent,
VIGsans qu’il se trouvât personne pour les secourir, parce qu’ils demeuraient loin de Sidon, et qu’ils n’avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob ; et, l’ayant rebâtie, ils y demeurèrent.[18.28 Rohob n’est connu que vaguement d’après l’indication donnée ici. Il était au sud d’Emath, sur la route de cette ville.]
FILsans qu’il se trouvât personne pour les secourir, parce qu’ils demeuraient loin de Sidon, et qu’ils n’avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob; et, l’ayant rebâtie, ils y demeurèrent.
LSGPersonne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes : elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl n’y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient point affaire avec d’autres hommes : elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent ;
BPCIl n’y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et ils n’avaient aucune relation avec la Syrie : or, elle était dans la vallée qui va vers Beth-Rohob. Ils reconstruisirent la ville et y habitèrent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPersonne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes ; elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent ;
CHUIl n’est pas de sauveteur car elle est loin de Sidôn. Ils n’avaient de parole contre aucun humain, et elle était dans la vallée de Béit-Rehob. Ils rebâtissent la ville, y habitent
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl n’y eut personne pour la sauver, car Sidon était éloignée et eux n’avaient de lien avec personne. La ville en effet se trouve dans la plaine en direction de Beth-Réhob. Ils la reconstruisirent et s’y installèrent.
S21Personne ne la délivra, car elle était située loin de Sidon et ses habitants n’avaient pas de relations avec les autres. Elle se trouvait dans la vallée qui s’étend en direction de Beth-Rehob. Les Danites reconstruisirent la ville et y habitèrent.
KJFEt il n’y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n’avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s’étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.
LXXκαὶ οὐκ ἔστιν ἐξαιρούμενος ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπων καὶ αὐτὴ ἐν κοιλάδι ἥ ἐστιν τοῦ οἴκου Ροωβ καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ.
VULnullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in ea
BHSוְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחֹוקָה־הִ֣יא מִצִּידֹ֗ון וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְחֹ֑וב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !