×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.24

Juges 18.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.24  Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.24  Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

Segond 21

Juges 18.24  Il répondit : « Mes dieux que j’avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : ‹ Qu’as-tu ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.24  Il leur répondit : - Vous avez pris les dieux que je me suis faits, vous avez enlevé mon prêtre et vous êtes partis. Il ne me reste plus rien. Et vous osez me demander ce qui me prend !

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.24  Il répondit : « Les dieux que je m’étais faits, vous les avez pris ainsi que le prêtre, et vous vous en allez. Que me reste-t-il ? Et comment pouvez-vous me dire : “Qu’as-tu donc ?” »

Bible de Jérusalem

Juges 18.24  "Vous m’avez pris mon dieu que je m’étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il ? Comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?"

Bible Annotée

Juges 18.24  Et il dit : Mes dieux que j’ai faits, vous les avez pris avec le sacrificateur et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?

John Nelson Darby

Juges 18.24  Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?

David Martin

Juges 18.24  Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ?

Osterwald

Juges 18.24  Qu’as-tu, que tu cries ainsi ? Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?

Auguste Crampon

Juges 18.24  Il répondit : « Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ? »

Lemaistre de Sacy

Juges 18.24  Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et après cela vous me dites : Qu’avez-vous à crier ?

André Chouraqui

Juges 18.24  Il dit : « Mon Elohîms, celui que j’ai fait, vous l’avez pris avec le desservant. Et vous vous en allez. Qu’ai-je encore ? Ce pourquoi vous me dites : ‹ Qu’as-tu ? › »

Zadoc Kahn

Juges 18.24  Il répondit : “ Vous avez emporté les dieux que je m’étais faits, vous avez emmené mon prêtre, il ne me reste plus rien, et vous me demandez ce que j’ai ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.24  וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י עֹ֑וד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.24  "What do you mean, What do I want?" Micah replied. "You've taken away all my gods and my priest, and I have nothing left!"