×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.23

Juges 18.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.23  Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?

Segond dite « à la Colombe »

Juges 18.23  Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mika : Qu’as-tu à appeler ainsi

Nouvelle Bible Segond

Juges 18.23  Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michée : Qu’est–ce que tu as à crier ainsi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.23  Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?

Segond 21

Juges 18.23  Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : « Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.23  Arrivés près d’eux, ils les interpellèrent. Ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika : - Qu’est-ce qui te prend d’ameuter tous ces gens ?

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.23  Ils poussèrent des cris à l’adresse des fils de Dan et ceux-ci, faisant volte-face, dirent à Mika : « Qu’as-tu à ameuter ces gens ? »

Bible de Jérusalem

Juges 18.23  Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika : "Qu’as-tu à crier ainsi" —

Bible Annotée

Juges 18.23  Et ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?

John Nelson Darby

Juges 18.23  Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ?

David Martin

Juges 18.23  Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?

Osterwald

Juges 18.23  Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica :

Auguste Crampon

Juges 18.23  Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : « Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ? »

Lemaistre de Sacy

Juges 18.23  et commencèrent à crier après eux. Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ?

André Chouraqui

Juges 18.23  Ils crient vers les Benéi Dân. Ils détournent leurs faces et ils disent à Mikha : « Qu’as-tu à clamer ? »

Zadoc Kahn

Juges 18.23  Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah : “ Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.23  וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.23  They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said, "What do you want? Why have you called these men together and chased after us like this?"