×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.22

Juges 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et étant déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit,
MAREt quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri ; et ils atteignirent les enfants de Dan.
OSTIls étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.
CAHPendant qu’ils s’éloignaient de la maison de Micha, les hommes (qui étaient) dans les maison voisines de celle de Micha furent convoqués et atteignirent les fils de Dane.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls étaient à distance de la maison de Micha lorsque les gens logés dans les maisons voisines de la maison de Micha se rassemblèrent et se mirent à la poursuite des Danites.
LAUIls s’étaient éloignés de la maison de Michée, lorsque les gens qui étaient dans les maisons voisines de la maison de Michée, se rassemblèrent à grands cris et rejoignirent les fils de Dan.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand ils furent assez loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
ZAKIls étaient déjà loin de la maison de Micah, lorsque les habitants des maisons qui avoisinaient celle de Micah s’ameutèrent, et se mirent à la poursuite des enfants de Dan.
VIGet comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit
FILet comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit,
LSGComme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
BPCIls étaient loin de la demeure de Michas, quand les hommes, qui se trouvaient dans les maisons voisines de celle de Michas, poussèrent des cris et poursuivirent les fils de Dan.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
CHUIls se sont éloignés de la maison de Mikha, quand les hommes des maisons proches de celle de Mikha clament ; ils collent aux Benéi Dân.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme ils étaient déjà loin de la maison, les proches voisins de Mika s’attroupèrent et se lancèrent à la poursuite des Danites;
S21Les Danites étaient déjà loin de la maison de Mica lorsque les occupants des maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et se lancèrent à leur poursuite.
KJFIls étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.
LXXαὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν.
VULiamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt
BHSהֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !