×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.22

Juges 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 18.22et étant déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit,
David Martin - 1744 - MARJuges 18.22Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri ; et ils atteignirent les enfants de Dan.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 18.22Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 18.22Pendant qu’ils s’éloignaient de la maison de Micha, les hommes (qui étaient) dans les maison voisines de celle de Micha furent convoqués et atteignirent les fils de Dane.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 18.22Ils étaient à distance de la maison de Micha lorsque les gens logés dans les maisons voisines de la maison de Micha se rassemblèrent et se mirent à la poursuite des Danites.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 18.22Ils s’étaient éloignés de la maison de Michée, lorsque les gens qui étaient dans les maisons voisines de la maison de Michée, se rassemblèrent à grands cris et rejoignirent les fils de Dan.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 18.22Quand ils furent assez loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 18.22Et comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 18.22et comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 18.22et comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit,
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 18.22Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 18.22Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 18.22Ils étaient loin de la demeure de Michas, quand les hommes, qui se trouvaient dans les maisons voisines de celle de Michas, poussèrent des cris et poursuivirent les fils de Dan.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 18.22Ils se sont éloignés de la maison de Mikha, quand les hommes des maisons proches de celle de Mikha clament ; ils collent aux Benéi Dân.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 18.22Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 18.22Comme ils étaient déjà loin de la maison, les proches voisins de Mika s’attroupèrent et se lancèrent à la poursuite des Danites;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 18.22Ils étaient déjà loin de la maison de Micah, lorsque les habitants des maisons qui avoisinaient celle de Micah s’ameutèrent, et se mirent à la poursuite des enfants de Dan.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 18.22Les Danites étaient déjà loin de la maison de Mica lorsque les occupants des maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et se lancèrent à leur poursuite.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 18.22Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 18.22αὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 18.22iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 18.22הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !