×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.21

Juges 18.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Nouvelle Bible Segond

Juges 18.21  Ils repartirent, en plaçant devant eux les familles, le bétail et les biens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Segond 21

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.21  Là-dessus, ils se remirent en route, en plaçant les enfants, le bétail et les choses précieuses à l’avant de la troupe.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.21  Reprenant leur direction, ils s’en allèrent, ayant placé en tête les non-combattants, le bétail et les bagages.

Bible de Jérusalem

Juges 18.21  Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages.

Bible Annotée

Juges 18.21  Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

John Nelson Darby

Juges 18.21  Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.

David Martin

Juges 18.21  Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.

Osterwald

Juges 18.21  Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.

Auguste Crampon

Juges 18.21  Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.

Lemaistre de Sacy

Juges 18.21  Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce qu’ils avaient de plus précieux ;

André Chouraqui

Juges 18.21  Ils font volte-face et vont. Ils mettent la marmaille, le cheptel et le chargement en face d’eux.

Zadoc Kahn

Juges 18.21  Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.21  וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.21  They started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.