Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.21

Juges 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.21 (LSG)Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Juges 18.21 (NEG)Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Juges 18.21 (S21)Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Juges 18.21 (LSGSN)Ils se remirent en route et partirent , en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Les Bibles d'étude

Juges 18.21 (BAN)Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Les « autres versions »

Juges 18.21 (SAC)Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce qu’ils avaient de plus précieux ;
Juges 18.21 (MAR)Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
Juges 18.21 (OST)Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
Juges 18.21 (CAH)Ils s’en retournèrent et partirent ; ils placèrent devant eux les petits enfants, le bétail et le bagage.
Juges 18.21 (GBT)Lorsqu’ils étaient en chemin, comme ils conduisaient devant eux les petits enfants, les troupeaux et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,
Juges 18.21 (PGR)Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
Juges 18.21 (LAU)Et ils se tournèrent et s’en allèrent, et ils mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les bagages.
Juges 18.21 (DBY)Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
Juges 18.21 (TAN)Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages.
Juges 18.21 (VIG)Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux
Juges 18.21 (FIL)Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,
Juges 18.21 (CRA)Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
Juges 18.21 (BPC)Reprenant alors leur direction, ils s’en allèrent et firent passer en avant les enfants, les troupeaux et les choses précieuses.
Juges 18.21 (AMI)Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,

Langues étrangères

Juges 18.21 (LXX)καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν.
Juges 18.21 (VUL)qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum
Juges 18.21 (SWA)Basi wakageuka wakaenda zao, lakini watoto wadogo na wanyama wao wa mifugo, na vyombo vyao, wakawatanguliza mbele yao.
Juges 18.21 (BHS)וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃