×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.20

Juges 18.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.20  Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 18.20  Le cœur du sacrificateur fut rempli de joie ; il prit l’éphod, les téraphim et la statue, et vint au milieu du peuple.

Nouvelle Bible Segond

Juges 18.20  Le cœur content, le prêtre prit l’éphod, les teraphim et la statue et vint au sein du peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.20  Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.

Segond 21

Juges 18.20  Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.20  Le prêtre fut très heureux de cette proposition. Il prit les statues et les idoles domestiques, et s’en alla avec cette troupe.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.20  Le prêtre en eut le cœur joyeux, il prit l’éphod, les téraphim ainsi que l’idole et il entra au milieu de la troupe.

Bible de Jérusalem

Juges 18.20  Le prêtre en fut réjoui, il prit l’éphod, les téraphim ainsi que l’image taillée et s’en alla au milieu de la troupe.

Bible Annotée

Juges 18.20  Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il se joignit à cette troupe.

John Nelson Darby

Juges 18.20  Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’Éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.

David Martin

Juges 18.20  Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple.

Osterwald

Juges 18.20  Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.

Auguste Crampon

Juges 18.20  Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe.

Lemaistre de Sacy

Juges 18.20  Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient : et prenant l’éphod, les idoles, et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux.

André Chouraqui

Juges 18.20  Le cœur du desservant est bien. Il prend l’éphod, les teraphîm, la sculpture. Il vient au sein du peuple.

Zadoc Kahn

Juges 18.20  Le prêtre en fut charmé dans son coeur; il prit éphod, pénates et idole, et entra dans les rangs de cette troupe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.20  וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.20  The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.