×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.20

Juges 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient : et prenant l’éphod, les idoles, et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux.
MAREt le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple.
OSTAlors le sacrificateur eut de la joie en son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.
CAHLe cœur du cohène fut satisfait, et il prit l’Ephod, les Teraphime et la sculpture, et vint au milieu du peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt cela satisfit le cœur du prêtre, qui prit l’Ephod et les Théraphims et l’image taillée et se mêla à ce peuple.
LAUEt le cœur du sacrificateur fut heureux, et il prit l’éphod, et les théraphims, et l’image taillée, et il vint au milieu du peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’Éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il se joignit à cette troupe.
ZAKLe prêtre en fut charmé dans son cœur ; il prit éphod, pénates et idole, et entra dans les rangs de cette troupe.
VIGLe Lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée (au ciseau), il s’en alla avec eux.
FILLe lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient; et prenant l’éphod, les idoles et les image taillée, il s’en alla avec eux.
LSGLe prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe.
BPCLe cœur du prêtre se réjouit ; prenant l’éphod, les téraphim et l’idole, il prit place au milieu de la troupe.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.
CHULe cœur du desservant est bien. Il prend l’éphod, les teraphîm, la sculpture. Il vient au sein du peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe prêtre en eut la joie au cœur. Il prit l’éphod, les téraphim, l’idole, la statuette de bronze et se mit en route avec tous ces hommes.
S21Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.
KJFAlors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.
LXXκαὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
VULquod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est
BHSוַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !