Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.20

Juges 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.20 (LSG)Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.
Juges 18.20 (NEG)Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.
Juges 18.20 (S21)Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.
Juges 18.20 (LSGSN)Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.

Les Bibles d'étude

Juges 18.20 (BAN)Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il se joignit à cette troupe.

Les « autres versions »

Juges 18.20 (SAC)Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient : et prenant l’éphod, les idoles, et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux.
Juges 18.20 (MAR)Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple.
Juges 18.20 (OST)Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple.
Juges 18.20 (CAH)Le cœur du cohène fut satisfait, et il prit l’Ephod, les Teraphime et la sculpture, et vint au milieu du peuple.
Juges 18.20 (GBT)Le lévite, les ayant entendus, se rendit à leurs paroles ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée, il partit avec eux.
Juges 18.20 (PGR)Et cela satisfit le cœur du prêtre, qui prit l’Ephod et les Théraphims et l’image taillée et se mêla à ce peuple.
Juges 18.20 (LAU)Et le cœur du sacrificateur fut heureux, et il prit l’éphod, et les théraphims, et l’image taillée, et il vint au milieu du peuple.
Juges 18.20 (DBY)Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’Éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.
Juges 18.20 (TAN)Le prêtre en fut charmé dans son cœur ; il prit éphod, pénates et idole, et entra dans les rangs de cette troupe.
Juges 18.20 (VIG)Le Lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée (au ciseau), il s’en alla avec eux.
Juges 18.20 (FIL)Le lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient; et prenant l’éphod, les idoles et les image taillée, il s’en alla avec eux.
Juges 18.20 (CRA)Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe.
Juges 18.20 (BPC)Le cœur du prêtre se réjouit ; prenant l’éphod, les téraphim et l’idole, il prit place au milieu de la troupe.
Juges 18.20 (AMI)Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les théraphim et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux.

Langues étrangères

Juges 18.20 (LXX)καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
Juges 18.20 (VUL)quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est
Juges 18.20 (SWA)Huyo kuhani moyo wake ukafurahi, naye akaitwaa hiyo naivera, na kile kinyago, na hiyo sanamu ya kuchonga, akaenda katikati ya hao watu.
Juges 18.20 (BHS)וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃