Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.19

Juges 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.19 (LSG)Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?
Juges 18.19 (NEG)Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?
Juges 18.19 (S21)Ils lui répondirent : « Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la famille d’un seul homme ou à toute une tribu et tout un clan en Israël ? »
Juges 18.19 (LSGSN)Ils lui répondirent : Tais -toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?

Les Bibles d'étude

Juges 18.19 (BAN)Et ils lui dirent : Tais-toi ! Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un sacrificateur ! Vaut-il mieux que tu sois sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou que tu sois sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?

Les « autres versions »

Juges 18.19 (SAC)Ils lui répondirent : Taisez-vous, n’ouvrez pas seulement la bouche, venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, ou d’être prêtre dans la maison d’un particulier, ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ?
Juges 18.19 (MAR)Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d’être Sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être Sacrificateur d’une Tribu et d’une famille en Israël ?
Juges 18.19 (OST)Mais ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d’être sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?
Juges 18.19 (CAH)Ils lui dirent : Tais-toi ; mets ta main sur la bouche et viens avec nous ; sois pour nous père et cohène. Vaut-il mieux que tu sois cohène dans la maison d’un seul homme que d’être le cohène d’une tribu et d’une famille en Israel ?
Juges 18.19 (GBT)Ils lui répondirent : Taisez-vous ; mettez le doigt sur votre bouche ; venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, ou d’être prêtre dans la maison d’un particulier, ou de l’être dans une tribu et dans une famille d’Israël ?
Juges 18.19 (PGR)Alors le prêtre leur dit : Que faites-vous ? Et ils lui dirent : Tais-toi ! mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et sois pour nous un père et un prêtre ! Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d’un seul homme, ou bien être le prêtre d’une tribu et d’une race en Israël ?
Juges 18.19 (LAU)Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sers-nous de père et de sacrificateur. Te vaut-il mieux d’être sacrificateur pour la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur pour une tribu et une famille en Israël ?
Juges 18.19 (DBY)Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?
Juges 18.19 (TAN)"Tais-toi ! répondirent-ils, retiens ta langue et viens avec nous pour nous servir de père et de prêtre. Lequel vaut mieux, que tu desserves la maison d’un particulier, ou bien une famille et une tribu d’Israël ?"
Juges 18.19 (VIG)Ils lui répondirent : Tais-toi, et mets ton doigt sur ta bouche ; viens avec nous, afin que tu nous tiennes lieu de père et de prêtre. Lequel t’est le plus avantageux, d’être prêtre dans la maison d’un particulier ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ?
Juges 18.19 (FIL)Ils lui répondirent: Taisez-vous, et mettez votre doigt sur votre bouche; venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, d’être prêtre dans la maison d’un particulier ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël?
Juges 18.19 (CRA)Ils lui répondirent : « Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d’un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël ?»
Juges 18.19 (BPC)Ils lui dirent : “Tais-toi ; mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous : tu nous seras un père et un prêtre. Est-il mieux pour toi d’être prêtre dans la maison d’un seul homme, que d’être prêtre d’une tribu et d’un clan en Israël ?”
Juges 18.19 (AMI)Ils lui répondirent : Taisez-vous, n’ouvrez pas seulement la bouche ; venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, ou d’être prêtre dans la maison d’un particulier, ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ?

Langues étrangères

Juges 18.19 (LXX)καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν κώφευσον ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα μὴ βέλτιον εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γίνεσθαί σε ἱερέα φυλῆς καὶ συγγενείας ἐν Ισραηλ.
Juges 18.19 (VUL)cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel
Juges 18.19 (SWA)Wao wakamwambia, Nyamaza wewe, weka mkono wako kinywani mwako, uende pamoja nasi, uwe kwetu baba, tena kuhani; je! Ni vema kwako kuwa kuhani kwa ajili ya nyumba ya mtu mmoja, au kuwa kuhani kwa ajili ya kabila na jamaa katika Israeli?
Juges 18.19 (BHS)וַיֹּאמְרוּ֩ לֹ֨ו הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָדְךָ֤ עַל־פִּ֨יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲטֹ֣וב׀ הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֹ֚ו הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃