×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.19

Juges 18.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.19  Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?

Segond dite « à la Colombe »

Juges 18.19  Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous ; deviens pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux que tu sois sacrificateur pour la maison d’un seul homme, ou que tu sois sacrificateur pour une tribu et un clan en Israël

Nouvelle Bible Segond

Juges 18.19  Ils lui répondirent : Tais–toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous ; sois pour nous un père et un prêtre. Vaut–il mieux que tu sois prêtre pour la maison d’un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu — un clan — en Israël ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.19  Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?

Segond 21

Juges 18.19  Ils lui répondirent : « Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la famille d’un seul homme ou à toute une tribu et tout un clan en Israël ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.19  - Chut, pas un mot ! lui dirent-ils. Viens avec nous, tu seras notre « père » et notre prêtre ! Qu’est-ce qui vaut mieux pour toi ? Être prêtre de la famille d’un seul homme, ou prêtre d’une tribu et d’une famille en Israël ?

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.19  « Tais-toi, lui dirent-ils, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous ! Sois pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois le prêtre de la maison d’un seul homme ou celui d’une tribu et d’un clan en Israël ? »

Bible de Jérusalem

Juges 18.19  "Tais-toi ! lui répondirent-ils. Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d’un seul homme que d’être le prêtre d’une tribu et d’un clan d’Israël ?"

Bible Annotée

Juges 18.19  Et ils lui dirent : Tais-toi ! Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un sacrificateur ! Vaut-il mieux que tu sois sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou que tu sois sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?

John Nelson Darby

Juges 18.19  Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?

David Martin

Juges 18.19  Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d’être Sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être Sacrificateur d’une Tribu et d’une famille en Israël ?

Osterwald

Juges 18.19  Mais ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d’être sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?

Auguste Crampon

Juges 18.19  Ils lui répondirent : « Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d’un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël ? »

Lemaistre de Sacy

Juges 18.19  Ils lui répondirent : Taisez-vous, n’ouvrez pas seulement la bouche, venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, ou d’être prêtre dans la maison d’un particulier, ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ?

André Chouraqui

Juges 18.19  Ils lui disent : « Tais-toi ! Mets ta main sur ta bouche et va avec nous ! Sois pour nous un père et un desservant. Est-ce mieux pour toi d’être le desservant d’un seul homme, ou d’être le desservant d’un rameau et d’un clan en Israël ? »

Zadoc Kahn

Juges 18.19  “ Tais-toi ! répondirent-ils, retiens ta langue et viens avec nous pour nous servir de père et de prêtre. Lequel vaut mieux, que tu desserves la maison d’un particulier, ou bien une famille et une tribu d’Israël? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.19  וַיֹּאמְרוּ֩ לֹ֨ו הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָדְךָ֤ עַל־פִּ֨יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲטֹ֣וב׀ הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֹ֚ו הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.19  "Be quiet and come with us," they said. "Be a father and priest to all of us. Isn't it better to be a priest for an entire tribe of Israel than just for the household of one man?"