×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.18

Juges 18.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.18  Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Segond dite « à la Colombe »

Juges 18.18  Ils étaient entrés dans la maison de Mika et avaient pris la statue, l’éphod, les téraphim et l’image en métal fondu quand le sacrificateur leur dit : Que faites-vous

Nouvelle Bible Segond

Juges 18.18  Ils étaient entrés dans la maison de Michée et avaient pris la statue, l’éphod, les teraphim et l’idole de métal fondu quand le prêtre leur dit : Que faites–vous là ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.18  Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

Segond 21

Juges 18.18  Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.18  Mais alors que les autres entraient dans la maison de Mika et prenaient les statues, les idoles domestiques et l’idole de métal fondu, il leur demanda : - Que faites-vous là ?

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.18  Comme ceux qui étaient entrés dans la maison de Mika avaient pris l’idole, l’éphod, les téraphim et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : « Que faites-vous là ? » —

Bible de Jérusalem

Juges 18.18  Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l’image taillée, l’éphod, les téraphim et l’idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit : "Que faites-vous là" —

Bible Annotée

Juges 18.18  Et quand ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

John Nelson Darby

Juges 18.18  Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’Éphod, et les théraphim, et l’image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

David Martin

Juges 18.18  Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Osterwald

Juges 18.18  Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?

Auguste Crampon

Juges 18.18  Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Michas et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ? »

Lemaistre de Sacy

Juges 18.18  Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image de sculpture, l’éphod ; les idoles, et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ?

André Chouraqui

Juges 18.18  Ceux-là viennent à la maison de Mikha. Ils prennent la sculpture, l’éphod, les teraphîm et la fonte. Le desservant leur dit : « Que faites-vous ? »

Zadoc Kahn

Juges 18.18  tandis que les autres entraient chez Micah et s’emparaient de l’idole jointe à l’éphod, des pénates et du métal. Et le prêtre leur dit : “ Que faites-vous? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.18  וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.18  When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah's shrine, he said, "What are you doing?"