×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.18

Juges 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image de sculpture, l’éphod ; les idoles, et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ?
MARÉtant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
OSTÉtant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
CAHCeux-là vinrent (ainsi) dans la maison de Micha et prirent la sculpture, l’Ephod, les Teraphime et la fonte ; (alors) le cohène leur dit : Que faites-vous ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCeux-là donc pénétrèrent dans la maison de Micha et enlevèrent l’image taillée et l’Ephod et les Théraphims et l’image de fonte.
LAUCeux-là, étant entrés dans la maison de Michée, prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphims, et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’Éphod, et les théraphim, et l’image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
ZAKtandis que les autres entraient chez Micah et s’emparaient de l’idole jointe à l’éphod, des pénates et du métal. Et le prêtre leur dit : “ Que faites-vous? ”
VIGCeux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée (au ciseau), l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ?
FILCeux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée, l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit: Que faites-vous?
LSGLorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’ils furent entrés dans la maison de Michas et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le prêtre leur dit : " Que faites-vous ? "
BPCCeux-là, étant donc entrés dans la maison de Michas, prirent l’idole de métal, l’éphod et les téraphim. Mais le prêtre leur dit : “Que faites-vous là ?”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?
CHUCeux-là viennent à la maison de Mikha. Ils prennent la sculpture, l’éphod, les teraphîm et la fonte. Le desservant leur dit : « Que faites-vous ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoyant les cinq hommes qui entraient dans la maison de Mika, prenaient l’idole, l’éphod, les téraphim et la statuette de bronze, le prêtre leur dit: “Qu’est-ce que vous faites là?”
S21Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ? »
KJFÉtant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?
LXXκαὶ οὗτοι εἰσῆλθον εἰς οἶκον Μιχα καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς τί ὑμεῖς ποιεῖτε.
VULtulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis
BHSוְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !