Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.16

Juges 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.16 (LSG)Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (NEG)Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (S21)Les 600 Danites, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (LSGSN)Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.

Les Bibles d'étude

Juges 18.16 (BAN)Et les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis d’armes de guerre, avaient été postés à l’entrée de la porte.

Les « autres versions »

Juges 18.16 (SAC)Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes,
Juges 18.16 (MAR)Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte ;
Juges 18.16 (OST)Or, les six cents hommes d’entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (CAH)Et six cents hommes de la tribu de Dane, ceints de leurs armes de guerre se tenaient à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (GBT)Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte, sous les armes ;
Juges 18.16 (PGR)Or les six cents hommes (qui étaient d’entre les Danites) munis de leurs armes de guerre étaient postés à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (LAU)Et les six cents hommes ceints de leurs armes, qui étaient d’entre les fils de Dan, se tenaient à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (DBY)Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (TAN)Tandis que les six cents hommes de la tribu de Dan, ceints de leurs armes, se tenaient au seuil de la porte,
Juges 18.16 (VIG)Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes
Juges 18.16 (FIL)Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes,
Juges 18.16 (CRA)Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.
Juges 18.16 (BPC)Or, pendant que les six cents hommes armés en guerre se tenaient à l’entrée de la porte,
Juges 18.16 (AMI)Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes,

Langues étrangères

Juges 18.16 (LXX)καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικὰ ἐστηλωμένοι παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν.
Juges 18.16 (VUL)sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium
Juges 18.16 (SWA)Hao watu mia sita wenye kuvaa silaha zao za vita, waliokuwa ni wana wa Dani, wakasimama penye maingilio ya lango.
Juges 18.16 (BHS)וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן׃