×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.11

Juges 18.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 18.11  Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 18.11  Six cents hommes du clan de Dan partirent alors de Tsorea et d’Échtaol, munis de leurs armes de guerre.

Nouvelle Bible Segond

Juges 18.11  Six cents hommes du clan de Dan partirent alors de Tsoréa et d’Eshtaol, leurs armes à la ceinture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 18.11  Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.

Segond 21

Juges 18.11  Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d’Eshthaol, munis de leurs armes de guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18.11  Alors six cents hommes de la tribu de Dan armés pour le combat quittèrent Tsorea et Echtaol.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 18.11  Alors partirent de là, du clan des Danites, de Çoréa et d’Eshtaol, six cents hommes équipés d’armes de guerre.

Bible de Jérusalem

Juges 18.11  Ils partirent donc de là, du clan des Danites, de Coréa et d’Eshtaol, six-cent hommes équipés pour la guerre.

Bible Annotée

Juges 18.11  Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d’Esthaol, munis d’armes.

John Nelson Darby

Juges 18.11  Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre.

David Martin

Juges 18.11  Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.

Osterwald

Juges 18.11  Il partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.

Auguste Crampon

Juges 18.11  Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d’Esthaol, munis de leurs armes de guerre.

Lemaistre de Sacy

Juges 18.11  Il partit donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire, de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes,

André Chouraqui

Juges 18.11  Ils partent de là, du clan de Dân, de Sor’a et d’Èshtaol : six cents hommes ceints d’engins de guerre.

Zadoc Kahn

Juges 18.11  Aussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 18.11  וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 18.11  So six hundred warriors from the tribe of Dan set out from Zorah and Eshtaol.