Apocalypse 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 9.9 | Et elles avoyent des cuirasses comme des cuirasses de fer: et le bruit de leurs aisles estoit comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 9.9 | elles avaient des cuirasses comme de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 9.9 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 9.9 | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 9.9 | et elles portaient des cuirasses, qui semblaient des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 9.9 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit{Grec la voix.} de leurs ailes était comme un bruit{Grec la voix.} de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 9.9 | Elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 9.9 | et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 9.9 | et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars attelés de nombreux chevaux s’élançant au combat ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 9.9 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 9.9 | elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 9.9 | elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 9.9 | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 9.9 | Elles avaient des cuirasses pareilles à des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de plusieurs chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 9.9 | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 9.9 | elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 9.9 | Et elles avaient des thorax comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la guerre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 9.9 | La voix de leurs ailes est semblable à la voix de chars et de chevaux multiples qui courent à la guerre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 9.9 | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 9.9 | elles portent des cuirasses métalliques. Leurs ailes font le même bruit qu’une armée de chars avec leurs chevaux quand ils se lancent à l’attaque. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 9.9 | Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 9.9 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots de beaucoup de chevaux courant à la bataille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 9.9 | et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 9.9 | καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον· |