×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.8

Apocalypse 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.8Et elles avoyent les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents estoyent comme des dents de lions.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.8elles avaient des cheveux semblables aux cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions ;
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.8Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.8Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.8et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.8et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme celles des lions.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.8leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.8et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.8et leurs cheveux comme des cheveux de femme ; et leurs dents comme des dents de lions ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.8Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.8Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme les dents des lions ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.8Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme les dents des lions;
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.8Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.8elles avaient des chevelures semblables à celles des femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.8leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.8elles avaient des cheveux comme ceux des femmes ; leurs dents étaient comme celles des lions ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.8et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles de lions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.8Ils ont des cheveux semblables à des cheveux de femmes. Leurs dents sont comme celles des lions. Ils ont un thorax comme un thorax de fer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.8Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.8leur chevelure est comme une chevelure de femmes et elles ont des dents de lion;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.8Elles avaient des cheveux semblables à des cheveux de femme et leurs dents étaient comme celles des lions.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.8Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.8et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.8καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,