×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.2

Apocalypse 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.2Et il ouvrit le puits de l’abysme: et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise: et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.2Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.2Et il ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.2et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits, fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.2et elle{Ou il.} ouvrit le puits de l’abîme ; et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’un grand fourneau, et le soleil et l’atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits;
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.2et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.2Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent assombris par la fumée du puits ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.2Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.2et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcie par la fumée du puits.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.2Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l’air furent assombris à cause de la fumée du puits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.2et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.2Il ouvre le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par la fumée du puits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.2et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.2Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme et une fumée pareille à celle d’une grande fournaise monta du puits ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.2Et il ouvrit l’abîme sans fond; et une fumée monta de l’abîme, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis à cause de la fumée de l’abîme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.2et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.2καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.