Apocalypse 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 9.2 | Et il ouvrit le puits de l’abysme: et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise: et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 9.2 | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 9.2 | Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 9.2 | Et il ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 9.2 | et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits, fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 9.2 | et elle{Ou il.} ouvrit le puits de l’abîme ; et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 9.2 | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’un grand fourneau, et le soleil et l’atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 9.2 | et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 9.2 | Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent assombris par la fumée du puits ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 9.2 | Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 9.2 | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 9.2 | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 9.2 | et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 9.2 | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 9.2 | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcie par la fumée du puits. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 9.2 | Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l’air furent assombris à cause de la fumée du puits. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 9.2 | et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 9.2 | Il ouvre le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par la fumée du puits. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 9.2 | et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 9.2 | Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 9.2 | Elle ouvrit le puits de l’abîme et une fumée pareille à celle d’une grande fournaise monta du puits ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 9.2 | Et il ouvrit l’abîme sans fond; et une fumée monta de l’abîme, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis à cause de la fumée de l’abîme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 9.2 | et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 9.2 | καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. |