×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.11

Apocalypse 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.11Et elles avoyent sur elles pour Roi, l’Ange de l’abysme qui a nom en Hebreu, Abaddon, et duquel le nom en Grec est Apollyon.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.11Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme, appelé, en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon (c’est-à-dire, l’exterminateur).
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.11Et elles avaient pour Roi au-dessus d’elles l’Ange de l’abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.11Et elles avaient au-dessus d’elles un roi, l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.11Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l’abîme, l’ange dont le nom est en hébreu Abaddon , et en grec il porte le nom d’Apollyon.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.11Et elles ont pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme ; son nom est en hébreu, Abaddon ; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur).
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.11Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.11Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il a nom : Apollyon.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.11Elles avaient à leur tête un roi, l’ange de l’abîme, qui s’appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.11Et elles ont comme roi sur elles l’ange de l’abîme : son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.11Elles avaient pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l’Exterminateur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.11Elles avaient pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l’Exterminateur.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.11Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.11Elles avaient à leur tête un roi, l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.11Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.11elles ont comme roi l’ange de l’Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d’Apollyôn.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.11Elles ont sur elles pour roi l’ange de l’Abîme ; son nom en hébreu est Abaddôn, et en grec il a nom Apollyôn.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.11Ils ont sur eux un roi, le messager de l’abîme, nommé en hébreu Abadôn, « Perdition » ; en grec, il a nom Apollyôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.11Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.11Elles ont pour roi l’ange de l’abîme qu’on appelle en hébreu Abaddon, et en grec Apolyon.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.11À leur tête, elles avaient comme roi l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.11Et elles avaient un roi au dessus d’elles, qui est l’ange de l’abîme sans fond, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.11et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.11⸂ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.