Apocalypse 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.12 (LSG) | Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.12 (NEG) | Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.12 (S21) | Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.12 (LSGSN) | Le premier malheur est passé . Voici il vient encore deux malheurs après cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.12 (BAN) | Le premier malheur est passé ; voici, il vient encore deux malheurs après ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.12 (SAC) | Ce premier malheur étant passé, en voici encore deux autres qui vont suivre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.12 (MAR) | Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.12 (OST) | Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.12 (GBT) | Le premier malheur a passé, et voici encore deux malheurs qui viennent après. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.12 (PGR) | Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.12 (LAU) | Le premier, Malheur ! est passé ; voici que viennent encore deux Malheur ! après cela. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.12 (OLT) | Ce premier «malheur!» est passé; en voici venir encore deux autres après lui. |
Darby (1885) | Apocalypse 9.12 (DBY) | Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.12 (STA) | Le premier « malheur » est passé ; voici il vient encore deux « malheurs » après celui-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.12 (VIG) | Le premier malheur est passé ; et voici, il vient encore deux malheurs après cela (ceux-ci). |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.12 (FIL) | Le premier malheur est passé; et voici, il vient encore deux malheurs après cela. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.12 (SYN) | Le premier « Malheur » est passé ; en voici encore deux autres qui viennent après celui-là. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.12 (CRA) | Le premier « malheur?» est passé ; voici qu’il en vient encore deux autres dans la suite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.12 (BPC) | Le premier Malheur est passé ; voici qu’arrivent encore deux Malheurs après cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.12 (AMI) | Le premier malheur est passé ; en voici deux autres qui le suivent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.12 (VUL) | vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.12 (SWA) | Ole wa kwanza umekwisha pita. Tazama, bado ziko ole mbili, zinakuja baadaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.12 (SBLGNT) | Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. |