×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.10

Apocalypse 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 9.10Et elles avoyent des queües semblables à des queües de scorpions: et avoyent des aiguillons en leurs queües: et leur puissance estoit de nuire aux hommes par cinq mois.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 9.10Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions ; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 9.10Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues ; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 9.10Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 9.10et elles ont des queues semblables aux scorpions et des aiguillons ; et c’est dans leurs queues que gît leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 9.10Et elles ont des queues semblables à des scorpions ; et des aiguillons étaient dans leurs queues ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 9.10Elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; c’est dans leurs queues qu’est leur pouvoir de faire aux hommes un mal qui dure cinq mois.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 9.10et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons ; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 9.10et elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions ; et dans ces queues était leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 9.10Et elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons ; et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 9.10elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 9.10elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 9.10Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 9.10Elles avaient des queues armées de dards, comme des scorpions, et c’est dans ces queues que se trouvait leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 9.10Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 9.10elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues ; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 9.10Et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des dards, et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 9.10Ils ont des queues semblables à des scorpions, avec des dards, et dans leurs queues leur puissance de nuire aux hommes cinq mois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 9.10Elles avaient des queues armées de dards, comme les scorpions, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 9.10Leur queue est comme celle des scorpions, avec un aiguillon, et c’est leur queue qui est dangereuse et qui fait souffrir les gens durant cinq mois.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 9.10Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c’est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 9.10Et elles avaient des queues semblables à des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de tourmenter les hommes pendant cinq mois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 9.10et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 9.10καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ⸂ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.