Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.14

Apocalypse 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 6.14 (LSG)Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
Apocalypse 6.14 (NEG)Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
Apocalypse 6.14 (S21)Le ciel se retira comme un livre qu’on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place.
Apocalypse 6.14 (LSGSN) Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 6.14 (BAN)Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places.

Les « autres versions »

Apocalypse 6.14 (SAC)Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place ;
Apocalypse 6.14 (MAR)Et le ciel se retira comme un Livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.
Apocalypse 6.14 (OST)Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places ;
Apocalypse 6.14 (GBT)Le ciel se replia comme un livre roulé, et toutes les montagnes et les îles furent ébranlées de leur place.
Apocalypse 6.14 (PGR)le ciel se replia comme un livre qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu’elles occupaient.
Apocalypse 6.14 (LAU)et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place ;
Apocalypse 6.14 (OLT)Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
Apocalypse 6.14 (DBY)Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
Apocalypse 6.14 (STA)et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place ;
Apocalypse 6.14 (VIG)Et le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées (ébranlées) de leur place ;
Apocalypse 6.14 (FIL)Et le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place;
Apocalypse 6.14 (SYN)Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leurs places.
Apocalypse 6.14 (CRA)Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
Apocalypse 6.14 (BPC)Le ciel se déroba comme un livre qu’on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site.
Apocalypse 6.14 (AMI)Le ciel se retira comme un livre qu’on roule, toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place.

Langues étrangères

Apocalypse 6.14 (VUL)et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt
Apocalypse 6.14 (SWA)Mbingu zikaondolewa kama ukurasa ulivyokunjwa, na kila mlima na kisiwa kikahamishwa kutoka mahali pake.
Apocalypse 6.14 (SBLGNT)καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.