×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.9

Apocalypse 22.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu !

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde–toi de faire cela ! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne–toi devant Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Segond 21

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : « Garde-toi bien de le faire ! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 22.9  - Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu !

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire !
Je suis un compagnon de service,
pour toi et pour tes frères les prophètes,
et pour ceux qui gardent les paroles de ce livre.
C’est Dieu que tu dois adorer.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.9  Mais lui me dit : "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; c’est Dieu qu’il faut adorer."

Bible Annotée

Apocalypse 22.9  Et il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.

John Nelson Darby

Apocalypse 22.9  Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.

David Martin

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu.

Osterwald

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

Auguste Crampon

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.9  Mais il me dit : Gardez-vous bien de le faire : car je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères les prophètes, et comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.

André Chouraqui

Apocalypse 22.9  Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères, les inspirés, les gardiens des paroles de ce volume. Prosterne-toi devant Elohîms ! »

Zadoc Kahn

Apocalypse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.9  καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 22.9  But again he said, "No, don't worship me. I am a servant of God, just like you and your brothers the prophets, as well as all who obey what is written in this scroll. Worship God!"