Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.8

Apocalypse 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 22.8 (LSG)C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (NEG)C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (S21)Moi, Jean, j’ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (LSGSN) C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu , je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait , pour l’adorer .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 22.8 (BAN)Et c’est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait ces choses.

Les « autres versions »

Apocalypse 22.8 (SAC)C’est moi, Jean, qui ai entendu et qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (MAR)Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l’Ange qui me montrait ces choses.
Apocalypse 22.8 (OST)Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (GBT)C’est moi, Jean, qui ai entendu et qui ai vu ces choses. Et, après les avoir entendues et les avoir vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (PGR)Et c’est moi, Jean, qui entendais et regardais ces choses ; et lorsque j’eus entendu et que j’eus vu, je me prosternai, pour adorer, aux pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
Apocalypse 22.8 (LAU)Et c’est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses ; et quand j’eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses ;
Apocalypse 22.8 (OLT)C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses, et, après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (DBY)Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
Apocalypse 22.8 (STA)Et c’est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l’ange, qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (VIG)C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (FIL)C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’Ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (SYN)C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (CRA)C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait pour l’adorer.
Apocalypse 22.8 (BPC)C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai pour l’adorer aux pieds de l’ange qui me le montrait.
Apocalypse 22.8 (AMI)C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Après avoir entendu et vu, je tombai pour l’adorer aux pieds de l’ange qui me les montrait.

Langues étrangères

Apocalypse 22.8 (VUL)et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat
Apocalypse 22.8 (SWA)Nami Yohana ndimi niliyeyasikia na kuyaona mambo hayo. Na hapo nilipoyasikia na kuyaona nalianguka, ili nisujudu mbele ya miguu ya malaika yule mwenye kunionyesha hayo.
Apocalypse 22.8 (SBLGNT)Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.