Apocalypse 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 22.7 (LSG) | Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 22.7 (NEG) | Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 22.7 (S21) | « Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! » |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 22.7 (LSGSN) | Et voici , je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 22.7 (BAN) | Et voici, je viens bientôt : Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 22.7 (SAC) | Je vais venir bientôt : heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre ! |
| David Martin (1744) | Apocalypse 22.7 (MAR) | Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 22.7 (OST) | Voici, je viens bientôt ; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 22.7 (GBT) | Et voici que je viens promptement. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 22.7 (PGR) | Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. » |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 22.7 (LAU) | Voici que je viens promptement ! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 22.7 (OLT) | «Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!» |
| Darby (1885) | Apocalypse 22.7 (DBY) | Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 22.7 (STA) | « Et voici je viens bientôt. » « Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 22.7 (VIG) | Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 22.7 (FIL) | Voici, Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 22.7 (SYN) | Me voici : Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 22.7 (CRA) | Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 22.7 (BPC) | Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 22.7 (AMI) | Oui, je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 22.7 (VUL) | et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 22.7 (SWA) | Na tazama, naja upesi; heri yeye ayashikaye maneno ya unabii wa kitabu hiki. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 22.7 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. |