Apocalypse 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit, Pour certain je viens bien-tost: Amen. Voire, Seigneur Jésus, vien. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certes, je vais venir bientôt. Amen ! Venez, Seigneur Jésus ! |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens ! |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens, bientôt. Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste ces choses dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens promptement, amen ! Oui, viens, Seigneur Jésus ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen ! Viens, Seigneur Jésus! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. -Amen ; viens, Seigneur Jésus ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 22.20 | « Oui, je viens bientôt », dit celui qui atteste ces choses. « Amen ! viens, Seigneur Jésus ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen ; venez, Seigneur Jésus.[22.20 Celui : « Jésus-Christ, avant de prendre congé du Voyant, confirme l’espérance de l’Eglise par ces mots : oui, je viens bientôt ; à quoi Jean répond au nom de l’Eglise : Venez, etc. » (CRAMPON)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, Je viens bientôt. Amen; venez, Seigneur Jésus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 22.20 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. — Amen! — Viens, Seigneur Jésus! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste ces choses, dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Venez, Seigneur Jésus ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt.” Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt”. Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 22.20 | Le témoin de ceci dit : « Oui, je viens vite ! » Amén. Viens, Adôn Iéshoua’ ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 22.20 | Celui qui a fait toute cette déclaration dit: "C’est exact, et bientôt j’arrive.” - Oui, viens, Seigneur Jésus! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste ces choses dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 22.20 | Celui qui atteste de ces choses, dit: Assurément je viens rapidement. Amen. Oui viens, SEIGNEUR Jésus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 22.20 | dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 22.20 | Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ. |