×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.20

Apocalypse 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit, Pour certain je viens bien-tost: Amen. Voire, Seigneur Jésus, vien.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certes, je vais venir bientôt. Amen ! Venez, Seigneur Jésus !
David Martin - 1744 - MARApocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens !
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens, bientôt. Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 22.20Celui qui atteste ces choses dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens promptement, amen ! Oui, viens, Seigneur Jésus !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 22.20Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen ! Viens, Seigneur Jésus!
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. -Amen ; viens, Seigneur Jésus !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 22.20« Oui, je viens bientôt », dit celui qui atteste ces choses. « Amen ! viens, Seigneur Jésus ! »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 22.20Celui qui atteste ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen ; venez, Seigneur Jésus.[22.20 Celui : « Jésus-Christ, avant de prendre congé du Voyant, confirme l’espérance de l’Eglise par ces mots : oui, je viens bientôt ; à quoi Jean répond au nom de l’Eglise : Venez, etc. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, Je viens bientôt. Amen; venez, Seigneur Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 22.20Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 22.20Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. — Amen! — Viens, Seigneur Jésus!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 22.20Celui qui atteste ces choses, dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Venez, Seigneur Jésus !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 22.20Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt.” Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 22.20Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt”. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 22.20Le témoin de ceci dit : « Oui, je viens vite ! » Amén. Viens, Adôn Iéshoua’ !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 22.20Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 22.20Celui qui a fait toute cette déclaration dit: "C’est exact, et bientôt j’arrive.” - Oui, viens, Seigneur Jésus!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 22.20Celui qui atteste ces choses dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 22.20Celui qui atteste de ces choses, dit: Assurément je viens rapidement. Amen. Oui viens, SEIGNEUR Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 22.20dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 22.20Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.