×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.19

Apocalypse 22.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

Segond 21

Apocalypse 22.19  et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 22.19  Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui ôtera tout droit à l’arbre de vie et à la ville sainte décrits dans ce livre.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche aux paroles de ce livre prophétique,
Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la cité sainte
qui sont décrits dans ce livre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.19  Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l’arbre de Vie et de la Cité sainte, décrits dans ce livre !"

Bible Annotée

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.

John Nelson Darby

Apocalypse 22.19  et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre.

David Martin

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu’il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.

Osterwald

Apocalypse 22.19  Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

Auguste Crampon

Apocalypse 22.19  et que, si quelqu’un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.19  et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, et ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre.

André Chouraqui

Apocalypse 22.19  Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration, Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.19  καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 22.19  And if anyone removes any of the words of this prophetic book, God will remove that person's share in the tree of life and in the holy city that are described in this book.