×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.19

Apocalypse 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 22.19Et si quelqu’un oste des paroles du livre de cette prophetie, Dieu ostera sa part du livre de vie, et de la sainte Cité, et des choses qui sont escrites en ce livre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 22.19et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, et ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 22.19Et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu’il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 22.19Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 22.19et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 22.19et si quelqu’un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de la vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 22.19et que, si quelqu’un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et l’exclura de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 22.19et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 22.19Et si quelqu’un retranche quoi que ce soit aux discours du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, décrits en ce livre.)
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 22.19Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 22.19et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.[22.19 De ce qui est écrit dans ce livre ; c’est-à-dire des promesses qui sont contenues dans ce livre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 22.19et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 22.19et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 22.19Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 22.19et que, si quelqu’un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 22.19et si quelqu’un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l’arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 22.19et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et de la Ville, la [Ville] sainte, qui sont décrits dans ce livre...
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 22.19et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 22.19Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration, Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 22.19Et si quelqu’un efface l’une des paroles prophétiques de ce livre, Dieu effacera le droit qu’il avait à l’arbre de vie et à la Cité sainte décrite dans ce livre.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 22.19et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 22.19Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte ville, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 22.19et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 22.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 22.19καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.