Apocalypse 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 22.19 | Et si quelqu’un oste des paroles du livre de cette prophetie, Dieu ostera sa part du livre de vie, et de la sainte Cité, et des choses qui sont escrites en ce livre. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 22.19 | et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, et ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 22.19 | Et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu’il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 22.19 | Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 22.19 | et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 22.19 | et si quelqu’un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de la vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 22.19 | et que, si quelqu’un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et l’exclura de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 22.19 | et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 22.19 | Et si quelqu’un retranche quoi que ce soit aux discours du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, décrits en ce livre.) |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 22.19 | Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 22.19 | et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.[22.19 De ce qui est écrit dans ce livre ; c’est-à-dire des promesses qui sont contenues dans ce livre.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 22.19 | et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 22.19 | et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 22.19 | Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 22.19 | et que, si quelqu’un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 22.19 | et si quelqu’un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l’arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 22.19 | et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et de la Ville, la [Ville] sainte, qui sont décrits dans ce livre... |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 22.19 | et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 22.19 | Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration, Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 22.19 | Et si quelqu’un efface l’une des paroles prophétiques de ce livre, Dieu effacera le droit qu’il avait à l’arbre de vie et à la Cité sainte décrite dans ce livre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 22.19 | et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 22.19 | Et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte ville, et des choses qui sont écrites dans ce livre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 22.19 | et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 22.19 | καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |