Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.18

Apocalypse 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 22.18 (LSG)Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (NEG)Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (S21)Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (LSGSN) Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose , Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;

Les Bibles d'étude

Apocalypse 22.18 (BAN)Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu’un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre.

Les « autres versions »

Apocalypse 22.18 (SAC)Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (MAR)Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.
Apocalypse 22.18 (OST)Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu’un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (GBT)Je le déclare à tous ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des plaies décrites dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (PGR)Pour moi j’atteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre,
Apocalypse 22.18 (LAU)Je l’atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (OLT)Je déclare à quiconque entend les paroles de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des calamités qui sont décrites dans ce livre;
Apocalypse 22.18 (DBY)Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (STA)(Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie renfermée en ce livre : Si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le frappera des plaies décrites en ce livre.
Apocalypse 22.18 (VIG)Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (FIL)Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre;
Apocalypse 22.18 (SYN)Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu fera venir sur lui les fléaux décrits dans ce livre.
Apocalypse 22.18 (CRA)Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (BPC)J’atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
Apocalypse 22.18 (AMI)J’atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : Si quelqu’un y ajoute, Dieu lui fera subir les fléaux décrits dans ce livre ;

Langues étrangères

Apocalypse 22.18 (VUL)contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto
Apocalypse 22.18 (SWA)Namshuhudia kila mtu ayasikiaye maneno ya unabii wa kitabu hiki, Mtu ye yote akiyaongeza, Mungu atamwongezea hayo mapigo yaliyoandikwa katika kitabu hiki.
Apocalypse 22.18 (SBLGNT)Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·