×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.24

Apocalypse 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.24Et les nations qui auront esté sauvées, chemineront en sa lumiere: et les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur en elle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.24Les nations marcheront à l’éclat de sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.24Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière ; et les Rois de la terre y apporteront ce qu’ils ont de plus magnifique et de plus précieux.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.24Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.24Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois transportent chez elle leur gloire,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.24et les nations de ceux qui sont sauvés{Ou qui se sauvent.} marcheront à sa lumière. Et les rois de la terre y apportent leur gloire et leur honneur{Ou tribut.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.24Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs magnificences et leurs richesses.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.24Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.24Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire ;
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.24Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.24Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.24Et les nations marcheront à Sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.24Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.24Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.24Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.24les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur splendeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.24Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.24Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.24Les nations marcheront à sa lumière, les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.24Les nations se dirigeront à sa lumière et les rois de la terre lui apporteront leurs richesses.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.24Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.24Et les nations de ceux qui sont sauvés, marcheront en sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.24et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.24καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν·