Apocalypse 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.24 (LSG) | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.24 (NEG) | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. | 
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.24 (S21) | Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire. | 
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.24 (LSGSN) | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.24 (BAN) | Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.24 (SAC) | Les nations marcheront à l’éclat de sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. | 
| David Martin (1744) | Apocalypse 21.24 (MAR) | Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière ; et les Rois de la terre y apporteront ce qu’ils ont de plus magnifique et de plus précieux. | 
| Ostervald (1811) | Apocalypse 21.24 (OST) | Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.24 (GBT) | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.24 (PGR) | Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois transportent chez elle leur gloire, | 
| Lausanne (1872) | Apocalypse 21.24 (LAU) | et les nations de ceux qui sont sauvés{Ou qui se sauvent.} marcheront à sa lumière. Et les rois de la terre y apportent leur gloire et leur honneur{Ou tribut.} | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.24 (OLT) | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs magnificences et leurs richesses. | 
| Darby (1885) | Apocalypse 21.24 (DBY) | Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.24 (STA) | Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.24 (VIG) | Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. | 
| Fillion (1904) | Apocalypse 21.24 (FIL) | Et les nations marcheront à Sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.24 (SYN) | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.24 (CRA) | Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.24 (BPC) | les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur splendeur. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.24 (AMI) | Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur splendeur. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 21.24 (VUL) | et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.24 (SWA) | Na mataifa watatembea katika nuru yake. Na wafalme wa nchi huleta utukufu wao ndani yake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.24 (SBLGNT) | καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν· |