Apocalypse 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.25 (LSG) | Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n’y aura point de nuit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.25 (NEG) | Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n’y aura point de nuit. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.25 (S21) | Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n’y aura plus de nuit. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.25 (LSGSN) | Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n’y aura point de nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.25 (BAN) | et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n’y aura là point de nuit ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.25 (SAC) | Ses portes ne se fermeront point chaque jour, parce qu’il n’y aura point là de nuit. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 21.25 (MAR) | Et ses portes ne seront point fermées de jour ; or il n’y aura point là de nuit. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 21.25 (OST) | Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n’y aura point de nuit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.25 (GBT) | Ses portes ne se fermeront point pendant le jour ; car là il n’y aura point de nuit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.25 (PGR) | et ses portes ne seront point fermées de jour (car il n’y aura là pas de nuit), |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 21.25 (LAU) | Et il n’y aura pas à en fermer journellement les portes ; car il n’y aura point là de nuit. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.25 (OLT) | Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n’y aura point de nuit. |
| Darby (1885) | Apocalypse 21.25 (DBY) | Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.25 (STA) | et ses portes ne se fermeront jamais le jour ; quant à la nuit, il n’y en aura plus ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.25 (VIG) | Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n’y aura point là de nuit. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 21.25 (FIL) | Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n’y aura point là de nuit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.25 (SYN) | Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour ; et là, il n’y aura plus de nuit. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.25 (CRA) | Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n’y aura point de nuit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.25 (BPC) | Ses portes ne se fermeront pas le jour ; quant à la nuit, elle n’existera pas en ce lieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.25 (AMI) | Ses portes ne se fermeront jamais le jour, et il n’y aura pas de nuit pour elle. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 21.25 (VUL) | et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.25 (SWA) | Na milango yake haitafungwa kamwe mchana; kwa maana humo hamna usiku. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.25 (SBLGNT) | καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ, |