×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.8

Apocalypse 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.8  Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 2.8  Écris à l’ange de l’Église de Smyrne :
Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 2.8  À l’ange de l’Église de Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui est mort et qui a repris vie :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.8  Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Segond 21

Apocalypse 2.8  « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.8  - À l’ange de l’Église de Smyrne, écris : « Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est à nouveau vivant :

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.8  À l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris :
Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort, mais qui est revenu à la vie :

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.8  "À l’Ange de l’Église de Smyrne, écris : Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie.

Bible Annotée

Apocalypse 2.8  Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :

John Nelson Darby

Apocalypse 2.8  Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :

David Martin

Apocalypse 2.8  Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :

Osterwald

Apocalypse 2.8  Écris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie :

Auguste Crampon

Apocalypse 2.8  Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.8  Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :

André Chouraqui

Apocalypse 2.8  Au messager de la communauté de Smyrne, écris : « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.8  Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.8  "Write this letter to the angel of the church in Smyrna. This is the message from the one who is the First and the Last, who died and is alive: