Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.8

Apocalypse 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 2.8 (LSG)Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
Apocalypse 2.8 (NEG)Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
Apocalypse 2.8 (S21)« Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :
Apocalypse 2.8 (LSGSN) Ecris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Les Bibles d'étude

Apocalypse 2.8 (BAN)Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :

Les « autres versions »

Apocalypse 2.8 (SAC)Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
Apocalypse 2.8 (MAR)Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
Apocalypse 2.8 (OST)Écris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie :
Apocalypse 2.8 (GBT)Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit Celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
Apocalypse 2.8 (PGR)« Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Smyrne :Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu :
Apocalypse 2.8 (LAU)Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie :
Apocalypse 2.8 (OLT)«Écris à l’ange de l’église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie:
Apocalypse 2.8 (DBY)Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
Apocalypse 2.8 (STA)A l’ange de l’Église de Smyrne écris : Voici ce que dit « le Premier et le Dernier », qui était mort et qui est revenu à la vie :
Apocalypse 2.8 (VIG)Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
Apocalypse 2.8 (FIL)Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant:
Apocalypse 2.8 (SYN)Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie :
Apocalypse 2.8 (CRA)Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :
Apocalypse 2.8 (BPC)Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie.
Apocalypse 2.8 (AMI)Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne :
Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie.

Langues étrangères

Apocalypse 2.8 (VUL)et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
Apocalypse 2.8 (SWA)Na kwa malaika wa kanisa lililoko Smirna andika; Haya ndiyo aneneyo yeye aliye wa kwanza na wa mwisho, aliyekuwa amekufa, kisha akawa hai.
Apocalypse 2.8 (SBLGNT)Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·