×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.7

Apocalypse 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Au vainqueur, je donnerai de manger de l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

Segond 21

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. »

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.7  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.7  Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises : au vainqueur, je ferai manger de l’arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

David Martin

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. À celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

Osterwald

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.7  Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu.

André Chouraqui

Apocalypse 2.7  Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, celui qui est dans le paradis d’Elohîms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.7  ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.7  "Anyone who is willing to hear should listen to the Spirit and understand what the Spirit is saying to the churches. Everyone who is victorious will eat from the tree of life in the paradise of God.