×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.6

Apocalypse 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.
MARMais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
OSTToutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais tu as en ta faveur de haïr les œuvres des Nicolaïtes, et moi aussi je les hais.
LAUMais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
OLTPourtant tu as une qualité, c’est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes; moi aussi, je les hais.»
DBYMais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.
STAPourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais.
BANCependant tu as ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCependant, tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.[2.6 Nicolaïtes ; hérétiques qui avaient pris leur nom de Nicolas, l’un des sept diacres de Jérusalem, qui fut l’auteur, ou plutôt l’occasion de cette secte.]
FILCependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.
LSGTu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.
SYNCependant, tu as ceci de bon, c’est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que je hais, moi aussi.
CRAPourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.
BPCCependant tu as ceci de bon : tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même.
TRIMais tu as pour toi de haïr les oeuvres des Nicolaïtes que, moi aussi, je hais.
NEGTu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.
CHUMais tu as ceci, tu hais les œuvres des nicolaïtes, que moi aussi je hais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais tu fais bien de détester ce que font les Nicolaïtes: moi aussi je le déteste.
S21Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.
KJFToutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.