×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.6

Apocalypse 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.6  Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 2.6  Cependant tu as ceci pour toi, c’est que tu as de la haine pour les œuvres des Nicolaïtes, pour lesquelles moi aussi j’ai de la haine.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 2.6  Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi–même je déteste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.6  Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

Segond 21

Apocalypse 2.6  Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.6  Voici pourtant une chose que tu as en ta faveur : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.6  Mais tu as ceci en ta faveur :
comme moi-même, tu as en horreur les œuvres des Nicolaïtes.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.6  Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même.

Bible Annotée

Apocalypse 2.6  Cependant tu as ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.6  Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.

David Martin

Apocalypse 2.6  Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

Osterwald

Apocalypse 2.6  Toutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.6  Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.6  Mais vous avez ceci de bon , que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.

André Chouraqui

Apocalypse 2.6  Mais tu as ceci, tu hais les œuvres des nicolaïtes, que moi aussi je hais.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.6  ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.6  But there is this about you that is good: You hate the deeds of the immoral Nicolaitans, just as I do.