×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.4

Apocalypse 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.
MARMais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité.
OSTMais j’ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais je te reproche d’avoir abandonné ta charité première.
LAUMais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour.
OLTMais j’ai un reproche à te faire, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
DBYmais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
STAMais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
BANMais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première).
FILMais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
LSGMais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
SYNMais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
CRAMais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
BPCMais j’ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début.
TRIMais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
NEGMais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
CHUMais j’ai ceci contre toi : ton premier amour, tu l’as laissé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai pourtant un reproche à te faire: tu as perdu ton amour du début.
S21Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
KJFNéanmoins j’ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.