×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.24

Apocalypse 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, et qui ne suivez point cette doctrine, et ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous.
MARMais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont point cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d’autre charge.
OSTMais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis : Je ne mettrai point sur vous d’autre charge ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais je vous le déclare, à vous tous autres de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine, étant de ceux qui n’ont pas connu ce qu’ils appellent les profondeurs de Satan : je ne vous impose point d’autre fardeau.
LAUMais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.
OLTQuant à vous autres qui ne partagez pas ces principes, qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: «Je ne vous impose, pas de nouvelle charge;
DBYMais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ;
STAQuant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n’avez pas connu « les profondeurs de Satan », comme ils disent, je ne vous impose pas d’autre fardeau.
BANMais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne jette point sur vous d’autre fardeau.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne vous imposerai pas d’autre charge.
FILet aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d’autre charge.
LSGÀ vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ;
SYNMais à tous les autres, à vous, fidèles de Thyatire, qui n’acceptez pas cette doctrine et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent, je déclare que je ne vous impose pas d’autre charge.
CRAMais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d’autre fardeau ;
BPCQuant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n’avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent ! je déclare ne pas vous imposer d’autre fardeau :
TRIMais à vous je le dis, aux autres [fidèles] de Thyatire qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là qui n’ont pas connu les profondeurs du Satan, comme ils disent : je ne vous charge pas d’un autre fardeau ;
NEGÀ vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ;
CHUJe vous dis à vous, aux restes de Thyatire, à ceux qui n’ont pas cet enseignement, qui n’ont pas pénétré les profondeurs du Satân, comme ils disent, non, je ne jette pas sur vous un autre fardeau,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je dis aux autres, à vous tous de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine: Je ne vous frapperai pas, vous qui n’avez pas connu ses “secrets”, comme ils disent, et ce sont les secrets de Satan.
S21Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n’acceptez pas cet enseignement et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan – comme ils les appellent – je vous dis : Je ne mettrai pas sur vous d’autre fardeau.
KJFMais à vous je dis, et aux autres à Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent, je dis: Je ne mettrai pas sur vous d’autre charge;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·