×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.23

Apocalypse 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront, que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous,
MAREt je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
OSTEt je ferai mourir ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRje ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que c’est moi qui suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
LAUet je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
OLTJe détruirai ses enfants par la mort, et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
DBYet je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
STAEt je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que « Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs » et « Je rendrai à chacun » de vous « selon ses oeuvres ».
BANEt ses enfants, je les frapperai de mort ; et toutes les Églises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je (vous) dis à vous (toi),[2.23 Voir 1 Samuel, 16, 7 ; Psaumes, 7, 10 ; Jérémie, 11, 20 ; 17, 10 ; 20, 12.]
FILJe frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous,
LSGJe ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
SYNJe frapperai de mort ses enfants ; toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.
CRAJe frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres.
BPCses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
TRIEt ses enfants, je les tuerai par la mort, et toutes les Églises connaîtront que Moi, je suis celui qui scrute les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.
NEGJe frapperai de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
CHUEt ses enfants, je les tue à mort. Toutes les communautés pénétreront que je suis le scrutateur des reins et des cœurs ; je vous donne à chacun selon vos œuvres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSes enfants, je vais les frapper à mort: toutes les Églises sauront ainsi que je perce les secrets des reins et des cœurs et je rends à chacun selon ses œuvres.
S21Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les cœurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses œuvres.
KJFEt je ferai mourir ses enfants; et toutes les églises sauront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.