×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.23

Apocalypse 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.23  Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants ; toutes les Églises connaîtront que moi, je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon ses œuvres.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 2.23  Je ferai mourir ses enfants ; toutes les Églises sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai, à chacun de vous, selon ses œuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

Segond 21

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les cœurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses œuvres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2.23  Je livrerai ses disciples à la mort. Ainsi, toutes les Églises reconnaîtront que je suis celui qui sonde les pensées et les désirs secrets. Je donnerai à chacun de vous ce que lui auront valu ses actes.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 2.23  Ses enfants, je les frapperai de mort ;
et toutes les Églises sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs,
et à chacun de vous je rendrai selon ses œuvres.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.23  Et ses enfants, je vais les frapper de mort : ainsi, toutes les Églises sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous paierai chacun selon vos œuvres.

Bible Annotée

Apocalypse 2.23  Et ses enfants, je les frapperai de mort ; et toutes les Églises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.23  et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.

David Martin

Apocalypse 2.23  Et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

Osterwald

Apocalypse 2.23  Et je ferai mourir ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.23  Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront, que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous,

André Chouraqui

Apocalypse 2.23  Et ses enfants, je les tue à mort. Toutes les communautés pénétreront que je suis le scrutateur des reins et des cœurs ; je vous donne à chacun selon vos œuvres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.23  καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 2.23  I will strike her children dead. And all the churches will know that I am the one who searches out the thoughts and intentions of every person. And I will give to each of you whatever you deserve.