×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.9

Apocalypse 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors il me dit : Écrivez : Heureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau ! Et l’ange ajouta : Ces paroles de Dieu sont véritables.
MARAlors il me dit : Ecris : Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables.
OSTAlors l’ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau ! Il me dit aussi : Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il me dit : « Écris : Heureux ceux qui ont été appelés au festin de noces de l’agneau. » Et il me dit : « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. »
LAUEt il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont appelés au souper des noces de l’agneau ! Et il me dit : Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
OLTEt l’ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui sont invités au repas des noces de l’agneau!» Et il ajouta: «Ces paroles sont de véritables paroles de Dieu.»
DBYEt il me dit : Ecris : Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.
STAEt il me dit : « Écris : Heureux les invités au festin des noces de l’agneau. » Et il me dit : « Ce sont là les véritables paroles de Dieu. »
BANEt il me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIG(Il me dit alors : Ecris : Bienheureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau !) Et il ajouta : Ces paroles de Dieu sont véritables.[19.9 Voir Matthieu, 22, 2 ; Luc, 14, 16.]
FILAlors il me dit: Ces paroles de Dieu sont véritables.
LSGEt l’ange me dit : écris : Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l’agneau ! Et il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
SYNL’ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont invités au banquet des noces de l’Agneau ! Il me dit encore : Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
CRAEt l’ange me dit : " Écris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau ! " Et il ajouta : " Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. "
BPCEt l’ange me dit : “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l’Agneau.” Il ajoute : “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.”
TRIEt il me dit : “Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au repas de noce de l’Agneau !” Et il me dit : “Ce sont les paroles véridiques de Dieu”.
NEGL’ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l’Agneau ! Puis il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
CHUIl me dit : « Écris : En marche, les invités au repas de noce de l’agneau ! » Il me dit : « Ces paroles d’Elohîms sont véridiques. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ce moment il me dit: "Écris ceci: Heureux les invités au banquet des noces de l’Agneau.” Et il me dit encore: "Ce sont des paroles de Dieu authentiques.”
S21L’ange me dit alors : « Écris : ‹ Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau ! › » Puis il ajouta : « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. »
KJFEt l’ange me dit: Écris: Heureux sont ceux qui appelés au souper du mariage de l’Agneau. Et il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.