Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.8

Apocalypse 19.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; et ce fin lin sont les bonnes œuvres des saints.
MAREt il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
OSTEt il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il lui a été donné de revêtir un fin lin d’une éclatante pureté ; Car le fin lin, c’est la justification des saints. »
LAUEt il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
OLTet il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)
DBYet il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
STAet il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat. » (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)
BANet il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints.
FILEt il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints.
LSGet il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
SYNIl lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. — Le fin lin, ce sont les œuvres de justice des saints.
CRAet il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur.?» — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
BPCEt il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.)
JERon lui a donné de se vêtir de lin d’une blancheur éclatante" - le lin, c’est en effet les bonnes actions des saints.
TRIet il lui a été donné de se vêtir d’un lin fin, splendide, pur” - et ce lin fin, ce sont les oeuvres de justice des saints.
NEGet il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

CHUIl lui a été donné de s’habiller de lin fin, resplendissant, pur. » Oui, le lin fin, c’est les œuvres de justice des consacrés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn lui a donné pour se vêtir du lin fin, blanc et net - ce lin fin, ce sont les actions méritoires des saints.
S21Il lui a été donné de s’habiller d’un fin lin, éclatant, pur. » En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
KJFEt il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et blanc, car le fin lin, est la droiture des saints.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.