Apocalypse 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.10 (LSG) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.10 (NEG) | Je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.10 (S21) | Je tombai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : « Garde-toi bien de le faire ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères et sœurs qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.10 (LSGSN) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. — Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.10 (BAN) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.10 (SAC) | Aussitôt je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Gardez-vous bien de le faire : je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères qui demeurent fermes dans le témoignage qu’ils rendent à Jésus. Adorez Dieu : car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.10 (MAR) | Alors je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l’Esprit de prophétie. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.10 (OST) | Or, je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de prophétie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.10 (GBT) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.10 (PGR) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer, et il me dit : « Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l’Esprit de la prophétie. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.10 (LAU) | Et je tombai devant ses pieds pour l’adorer, et il me dit : Garde-t’en bien ! je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.10 (OLT) | Je tombai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus-Christ: adore Dieu.» — En effet, le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de la prophétie. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.10 (DBY) | Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus : rends hommage à Dieu, car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.10 (STA) | Et je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, et il me dit : « Garde-toi de le faire ! je suis un serviteur comme toi, et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu. » (En effet, le témoignage de Jésus c’est l’esprit de la prophétie.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.10 (VIG) | Et je me jetai à ses pieds pour l’adorer. Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis un serviteur comme toi, et comme tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l’esprit de prophétie. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.10 (FIL) | Et je me jetai à ses pieds pour l’adorer. Mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis un serviteur comme toi, et comme tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l’esprit de prophétie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.10 (SYN) | Alors je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! — Le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de la prophétie. — |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.10 (CRA) | Je tombai alors à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu?» — Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.10 (BPC) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu !” (Or le témoignage de Jésus c’est l’esprit de la prophétie.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.10 (AMI) | Je tombai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : Garde-t’en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! Or, le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de prophétie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.10 (VUL) | et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.10 (SWA) | Nami nikaanguka mbele ya miguu yake, ili nimsujudie; akaniambia, Angalia, usifanye hivi; mimi ni mjoli wako na wa ndugu zako walio na ushuhuda wa Yesu. Msujudie Mungu. Kwa maana ushuhuda wa Yesu ndio roho ya unabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.10 (SBLGNT) | καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. |