×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.11

Apocalypse 18.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 18.11  De même, les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Segond 21

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que plus personne n’achète leur cargaison,

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises :

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et prennent son deuil,
car nul n’achète plus leurs cargaisons,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.11  Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre ; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète !

Bible Annotée

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

John Nelson Darby

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,

David Martin

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise ;

Osterwald

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :

Auguste Crampon

Apocalypse 18.11  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison :

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle ; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :

André Chouraqui

Apocalypse 18.11  Les marchands de la terre pleurent et s’endeuillent sur elle ; nul n’achète plus leur cargaison,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.11  Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 18.11  The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.