×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 17.6

Apocalypse 17.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.6  Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À sa vue, je fus frappé d’un grand étonnement.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À sa vue, je fus frappé d’un grand étonnement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Segond 21

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 17.6  Je vis qu’elle était ivre du sang de ceux qui appartiennent à Dieu et de ceux qui ont rendu témoignage à Jésus. À sa vue, je fus profondément bouleversé.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus.
A sa vue je restai confondu.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.6  Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. À sa vue, je fus bien stupéfait ;

Bible Annotée

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus : et en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

John Nelson Darby

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

David Martin

Apocalypse 17.6  Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d’un grand étonnement.

Osterwald

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d’une grande stupeur.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.6  Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.6  Et je vis cette femme enivrée du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.

André Chouraqui

Apocalypse 17.6  Je vois la femme ivre du sang des consacrés et du sang des témoins de Iéshoua’. Et je m’étonne, la voyant, d’un grand étonnement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.6  καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 17.6  I could see that she was drunk— drunk with the blood of God's holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her completely amazed.