×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 16.15

Apocalypse 16.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.15  Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte ! —

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 16.15  — Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte !.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 16.15  — Je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, pour ne pas marcher nu, pour qu’on ne voie pas sa honte ! —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.15  – Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte ! –

Segond 21

Apocalypse 16.15  – « Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte ! » –

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 16.15  Voici : je viens comme un voleur ! Heureux celui qui se tient éveillé et qui garde ses vêtements, afin de ne pas aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous !

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 16.15  Voici, je viens comme un voleur.
Heureux celui qui veille et garde ses vêtements,
pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.15  (Voici que je viens comme un voleur : heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte.)

Bible Annotée

Apocalypse 16.15  (Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il n’aille pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.)

John Nelson Darby

Apocalypse 16.15  (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.)

David Martin

Apocalypse 16.15  Voici, je viens comme le larron ; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu’on ne voie point sa honte.

Osterwald

Apocalypse 16.15  Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu, et qu’on ne voie pas sa honte.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.15  Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte !

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.15  Je vais venir comme un larron, dit le Seigneur  : heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu, et qu’on ne voie pas sa honte.

André Chouraqui

Apocalypse 16.15  Voici, je viens comme un voleur. En marche, le veilleur, le gardien de ses vêtements, pour qu’il ne marche pas nu et qu’ils voient sa honte !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.15  Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ —

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 16.15  "Take note: I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their robes ready so they will not need to walk naked and ashamed."