Apocalypse 16.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 16.13 | Je vis alors sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables a des grenouilles. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles ; |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 16.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 16.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs comme des grenouilles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux-prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du fauxprophète, trois esprits impurs semblables à des crapauds. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois Esprits impurs semblables à des grenouilles. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 16.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 16.13 | Je vis alors sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 16.13 | Je vis alors sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 16.13 | Je vis sortir de la bouche du dragon et de la bouche de la bête, ainsi que de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 16.13 | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 16.13 | Alors je vis sortir de la bouche du Dragon, de celle de la Bête et de celle du Faux-Prophète trois esprits impurs, semblables à des grenouilles : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 16.13 | Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la gueule du faux prophète, je vis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 16.13 | Et je vis [sortir] de la bouche du Dragon, et de la bouche de la Bête et de la bouche du Faux prophète, trois esprits impurs, comme des grenouilles. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 16.13 | Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 16.13 | Je vois, hors de la bouche du dragon, hors de la bouche de la bête, et hors de la bouche du faux inspiré, trois souffles immondes comme des crapauds. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 16.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 16.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 16.13 | Alors j’ai vu trois esprits impurs qui sortaient de la bouche du dragon, de la bouche de la bête et de celle du faux prophète: on aurait dit des grenouilles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 16.13 | Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du prétendu prophète trois esprits impurs semblables à des grenouilles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 16.13 | Et je vis trois esprits impurs, semblables à des grenouilles sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 16.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 16.13 | et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 16.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 16.13 | καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι· |