Apocalypse 14.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 14.16 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 14.16 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 14.16 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 14.16 | Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 14.16 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre ; et la terre fut moissonnée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 14.16 | Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 14.16 | Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 14.16 | Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 14.16 | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Mets ta faux, et moissonne ; car l’heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 14.16 | Et celui (donc) qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 14.16 | Et celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 14.16 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 14.16 | Alors celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 14.16 | Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 14.16 | Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 14.16 | Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 14.16 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 14.16 | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 14.16 | Celui qui est assis sur la nuée jette sa faucille sur la terre, la terre est moissonnée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 14.16 | Alors celui qui siégeait sur le nuage a lancé sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 14.16 | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 14.16 | Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 14.16 | et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 14.16 | καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. |