×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 14.15

Apocalypse 14.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 14.15  Un autre ange sortit du temple, en criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne, l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 14.15  Un autre ange sortit du sanctuaire, en criant à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ! L’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre.

Segond 21

Apocalypse 14.15  Un autre ange sortit alors du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne, car l’heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 14.15  Puis un autre ange sortit du Temple, criant d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : - Lance ta faucille et moissonne ! Car l’heure est venue de moissonner et la moisson de la terre est mûre.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 14.15  Puis un autre ange sortit du temple et cria d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée :
Lance ta faucille et moissonne.
L’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.15  Puis un autre Ange sortit du temple et cria d’une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée : "Jette ta faucille et moissonne, car c’est l’heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre."

Bible Annotée

Apocalypse 14.15  Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faux tranchante.

John Nelson Darby

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.

David Martin

Apocalypse 14.15  Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c’est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.

Osterwald

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jette ta faux et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.15  Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jetez votre faux, et moissonnez : car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

André Chouraqui

Apocalypse 14.15  Un autre messager sort du sanctuaire. Il crie à voix forte vers celui qui est assis sur la nuée. « Envoie ta faucille, moissonne, parce qu’elle est venue, l’heure de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.15  καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 14.15  Then an angel came from the Temple and called out in a loud voice to the one sitting on the cloud, "Use the sickle, for the time has come for you to harvest; the crop is ripe on the earth."