Apocalypse 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.14 (LSG) | Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.14 (NEG) | Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.14 (S21) | Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faucille tranchante. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.14 (LSGSN) | Je regardai , et voici , il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.14 (BAN) | Et j’entendis une voix qui venait du ciel, disant : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.14 (SAC) | Je vis ensuite une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme, et qui avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faux tranchante. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.14 (MAR) | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faucille tranchante. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.14 (OST) | Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis qui ressemblait au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faux tranchante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.14 (GBT) | Et je vis, et voici qu’il parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur la tête une couronne d’or, et à la main une faux tranchante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.14 (PGR) | Et je vis, et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne et dans la main une faucille tranchante. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.14 (LAU) | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un d’assis, semblable à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.14 (OLT) | Puis je regardai, et voici, une nuée blanche parut, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme; il avait sur la tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.14 (DBY) | Et je vis : et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.14 (STA) | Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis « comme un fils de l’homme » ayant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faux aiguë. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.14 (VIG) | Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme ; il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.14 (FIL) | Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu’un assis, qui ressemblait au Fils de l’homme; il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.14 (SYN) | Je regardai, et je vis une nuée blanche, et sur cette nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faucille tranchante. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.14 (CRA) | Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un était assis qui ressemblait à un fils de l’homme ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.14 (BPC) | J’eus une vision : il y avait une nuée blanche ; et sur la nuée était assis Quelqu’un semblable à un Fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.14 (AMI) | J’eus encore une vision : une nuée blanche et sur la nuée siégeait comme un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et à la main une faucille aiguisée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.14 (VUL) | et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.14 (SWA) | Kisha nikaona, na tazama, wingu jeupe, na juu ya wingu hilo ameketi mmoja, mfano wa Mwanadamu, mwenye taji ya dhahabu juu ya kichwa chake, na katika mkono wake mundu mkali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.14 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. |